Atos 20
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 Gine ke la kapa baka pe nas menemene uauleikir tamat, Poul song ke kila toto tasir tamatang tagorong mana tar lame tatanon. I muduhia ke mene uatampopokoho baka peono tasisin, inggono song ke heir tar niuaha tar hiliu manasa tasisina tar la i Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Inggono ke lihila tar pang uan i Masedonia, kare la menmene uatampopokoho tasir tamatang tar uanion, kare la pokosonguala tar pang uan i Grik.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Inggono ke la uangoulungua tar pang uaniono tar touonor bialok. Inggono ke marang panete tar parau tar marang la i Siria, bo teene o Ju ka uelkule uanomo tar uiliatung pous tatanon, maeit inggono ke namanangua tar la tapokisila i Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Gine ke marang tapokis pe inggon, a tang siokor tamat a hangana tang Sopater ger tuna Pirus a peng tar uan uleik i Beria teke ueltutue tagu tatanono menia pono tas Aristarkus me Sekundus ger toking peng tar uan uleik i Tesalonaika, doh Gaius ger peng Debe, doh Timoti, kare Tikikus me Tropimus ger toking peng tar pang uan i Esia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 O tamatasinasine ka la uoum, kara la pepe uangoul tamiueim tar uan uleik i Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Inggeim king panete tur tar parau i Pilipai i muduhia ko kapa baka pe ro niein uleiking tar bereit ge ahik me is. Kura karuh bakar tolimar marein, song king la ueltupar toeim i Troas tasisin, karing uangoul baka poluk tar mouitir marein.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Tar uakikilanganar marein tar uik inggeim king la toto tokaha keip tasir gisiameher tamatang tagorong mana tar ein tokaha tar bereit tar namana tapokis toro uadouhina ro ein ke guatainir Tamata Noman. Poul ke menmene uabarah tasir tamata ke la tuka nar uantinaninar boung, teene inggono ke ate pare e hiliu tar uagiamehenar marein.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 A tine umang ranene ring uangoul totoieim, e luhur bureher luhung uakubar.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Doha tang siokor tamat a mamanailik, a hangana tang Iutikus e tabila uahuhut toro uindou. Gine ke menmene uabarah pela Poul inggono ke hohou. Tar binaka ke la hohouontiehe manasa peon, inggono ke punga uahiua tur tar puhung tine umon, kara me kale toinane i kot a mate manas.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Maeit Poul ke la uahiuako, kare la hatup uahiuane tatanon, kare buaka tatanon, kare kula pare, “Inggoum ahik pah mu sokor, ge inggono pe a tua.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Poul song ke tapokis poluk taro i rana tar tine um, song ka la ueluelpise toro bereit, song ka ein. Inggono ke menmene tasisina ke la tuka naliuo, song ke hiliu tasisin.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Gisis ro bung tahinalik Iutikus gesir tamatang tagorong mana ka hagouo uaia tun, kara keipila tatanon ium a tua.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Inggeim king hiliu tang Poul, karing la panete uoum tar parau, karing la inggeim king la hungungua tar uan uleik i Asos teking la pepe uangoulieim tatanon. Poul ke namana tanika tar ninamanon, teene inggono ke marang lihiko i kot tar lala i Asos.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Tar binaka ke la ueltupar to peono tamiueim i Asos, inggeim song king la siokor panete poluk tar parau. Song king siokor la tar uan uleik i Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Tar uagiamehenar marein, inggeim king ualo poluk tar parau, karing la hung tar uan e uahuhut i Kios. Tar giameher marein inggeim king ualo kout taro i Samos, kare tar uagiamehenar marein, song king la pokoseim i Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Poul inggono ke uamoko tanika manasa tena ninamana tar ualo siau i Epeses mara hik me marein ra la uangoul baka polukig tar pang uan i Esia mare la banoto tar la pokoso uateuel i Jerusalem mare la tuparain tena mareinir Pentikos.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Tar binaka king la pokoseim i Miletus, Poul ke heirila toro uelhire tasir mamahoholiking Epeses gera uoum keip tasir tamatang tagorong mana tar me ualongoro baka tatanon.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tar binaka ka me pokososin, inggono ke kula pare tasisin, “Inggoum mu ate uaia tun tenag niuangoulio, hope ku uangoul tagu pe tamiuoum e uakikilanga tar binaka ku kotpokoso tar pang uanene i Esia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Inggoum mu ate pare, a bureher binak o Ju ra uoto uelhote tar mamantouo totoguo, doh inggo ku uoto kale tun tar bureher niduh, karu uoto kiring tar bureher binak. Bo inggo puk u uoto kale uahiuaio, karu kalekinale puk tar Tamata Noman.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Inggoum mu ate pare, inggo ahik tun pah ku toutouana tar hire tauete me inete tar poul tamiuoum, bo inggo puk ku siokor mene ualasira to tun tamiuoum tar matasir manai, doh gane tonomio uma katongoum.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Inggo ku siokor mene ualasira tun tasir Ju, doho Grik tar uapalih tenas niguat, kara uakeluk tang God, kara siokor tagorong mana tang Iesu Kristo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Doh gine daan, inggo u uakeluk tena nimalarar Iabena Dedeil, inggo u la i Jerusalem, bo ahik puk pahu ate uamatot a haua ra la turung guata toin totoguo tar uanion.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Inggo u uoto ate puk pare, toro mamang uan uleik geru lagio, a Iabena Dedeil e uoto uahire uoum totoguo pare, a niduh e turung pokoso totoguo, kara turung uamokoio tar uih.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Bo inggo puk ahik pahu namanantiehe tenag niuangoul, a inete uleikintiehe ru namanaio, inggo paku uakapa baka uoum tenag kalekinale, a kalekinale geke heirin Iesu ger Tamata Noman, tar ueliu tauete toro Uelhire Uaiang tena hamhamas, kare na nimalauelhir God tagigeig.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Doh gine daan, inggo u ate pare ahik tun me kalamiuoumene ku menmene ualasirasio tena Nitoia God re turung banga baka poluk totoguo.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Temaeit inggo gine ru hire tanika tamiuoum pare, a tang sioko tamiuoum gere punga uahiua tar nitagorong man, inggon ahik paha ineteng totoguo baka poluk, teene inggo ku siokor hire manasa tar inete ke malauelhirig God tamiuoum tar ate.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Tagin katongosioum, karung kaueke pono tas mai geke heirisir Iabena Dedeil tamiuoum tar kauek. Inggoum mu uangoul sira pare, o tamatang kaueke sipsipane tosno tamata God geke bulaua keipisiono tar Tun ke mate pe.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Inggo u ate, i muduhia tar binaka ru hiliu baka pe inggo, o gisiameher tamata ra turung la sirame tasir lo roke tar marang uedanga tar mamantouo tasir sipsip.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 O gisiamehe ponane tamiuoum katong, ra turung tentur kai, kara uiuir toro uelhire gero mana tun, doh mo gisiamehe tamiuoum ra turung uakelukungua tasisin.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Maeit inggoum mu tagin teil! Namana dede pare, e banoto toro touono ro krismas inggo ahik pah ku uakenua tar menmeneng uatagin tamiuoum uakapa tar mamang marein mer boung, karu kiring keip pon.”
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Gine daan inggo u uamoko tamiuoum tena nikaueke God menia tono uelhireng nimalauelhir keipiono tena niueldolom tamiuoum, gete roono pe tero uatampopokoho tamiuoum marung kale tar inete gere uoto heirigiono tosno tamatasitir dedeil.”
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 “Tar binaka karu uangoul taguo tamiuoum, inggo ahik pahu uoto mahamaha tagu tenas manir tamat ue menas gomonosin.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Inggoum mu ate pare, inggo u uoto kalekinale tar uakotpokoso katongo tar haua ru malahirin menia pono tar haua ra malahirinir tamatasit ka uangoul tagu totoguo.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Tar mamang kalekinalelik ku guatguatagio, inggo ku ualasira tamiuoum tar kalekinale uapopokoh mari banoteig i poul tasir tamata ge ahik pahe banot e poul katongois. Inggeig paki namana huara hape ke kula pe Iesu ger Tamata Noman, inggono ke kula pare, ‘A niuaha uleik e turung moko tar tamata gere heir tar inete tar tang giameh, a niuahon e i rana uain tar niuaha gere kaleiono gete namana pukin me pahen.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 I muduhia ke kula baka peono paar, inggono ke hatup uahiua keip tasisina uakap, kare lotu.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Gisina ka uelkoke tatanon, kara kiring, kara nguh tatanon, teene Poul ke hire tasisina pare, gisin ahik pah ra turung bang huara baka poluk tatanon. Gisina song ka ueltutue tatanono tar la panete tar parau.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.