Atos 19

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tar binaka re uangoul Apolos i Korin, Poul ke lala toro lelenit re moko toro beluna ro mokong tar pang uan song ke la pokos i Epeses. Tar uan uleikion inggono ke la ueltupar tasir tamatang tagorong man,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 kare la dangata tasisina pare, “Inggoum kung kale pono tar Iabena Dedeil tar binaka kung tagorong mana?” Gisina ka mene hahaua pare, “Ahik! Inggeim deh ahik uadeilimpe pah king ate tagu me Iabena Dedeil.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Maeit Poul ke dangata tasisina pare, “Bo hingiar niuahuhu kung kaleioum?” Kara hiresina pare, “Tero uahuhu geke ualasirain Jon.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Kare kula Poul tasisina pare, “Na niuahuhu Jon a uahuhung uapalih tar niguat. Inggono ke kula tasir tamata tar tagorong mana tar tamata gere turung uakelukuha tatanon, inggono te Iesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Gine ka longoro pesina tar puhon, gisina ka siokor uahuhu keipinguais tar hangana Iesu ger Tamata Noman.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tar binaka ke uaponala Poul tar limana tasisin, a Iabena Dedeil ke laha tasisin, doh gisina ka uelhirengua tar ginameher uelhireng toro ginamehe ro uan, kara uelhire sira tasir propeit.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Gisin o siokor hangaul, doha tang torikir bulout uakapangua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Poul ke la leke tenas umang lotur Ju, doh ahik tun pahe meneng sokoro re mene tauete pe toro Uelhire Uaia ke la matotoin tar touonor bialok, inggono ke uelhalata keip tasir tamat tar uakalahara tena Nitoia God tasisinar Ju.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Bo o burehe pukur Ju ka mahang longor. Gisina ka de mata tagorong man, kara menmene uasa pono tena hagarir Tamata Nomanane i uoum tasir bureher tamat. Maeit Poul ke hiliu tasisin. Inggono ke kila liu tasir tamatang tagorong man, kara la toto tar uelhalata tokahane iuma tena umang kale niate Tiranus tar mamang mareinilik.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Inggon e uoto guata paar, doh ke la banoto manasain toro torik ro krismas. Inggono ke guata pare, mara siokor longoror Ju mesir tamatasis ahik paho Ju gera uangoul tar pang uanionene i Esia tono uelhirer Tamata Noman.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 God ke guata tang Poul mare guata tar bureher nitouo popokoh.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Maeit a mahar gomono gera uarauitig tang Poul ka keip ponoig tar uauia keip tasir momouh, doh res matesin ke la uia, karo liouana uasa ka hiliu pono tasisis ra uangoul teilis.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Bo o gisiamehe pukur Ju ra latlateil pono tar geil liu pono tasir liouana uasaane tasir tamat. Gisina ka uedanga tar mene keip pono tar hangana Iesu ger Tamata Noman tasisir nihikung liouan. Gisina ra uoto kula pare, “Tar hangana Iesu gere uoto mene tauetein Poul, inggo u ualatoho totomua tar hiliu.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Gisis ra uoto guata pagiar tesir mouitir bung tuna Sikeva ger patere uleiking tasir Ju.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Bo a siokor binaka puk a liouana uasa ke mene hahaua tasisina pare, “Inggo u ate tang Iesu, karu ate pono tang Poul, bo inggoumene te maisioum?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Maeit a tamatoneit re uangoul teilinir liouana uasa ke pehuara ke uiliatung pe tasisin. Inggono ke uiliatung uasa tun tasisin, gisina ka ueldedeuating uakap, kara ualo tauete turane ium o palapal.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Tar binak ka ueliater Ju mesir tamata ge ahik paho Juisine ra uangoul i Epeses tar puhon, a nisokoro uleik tun ke kotpokoso tasisin, kara siokor uatakai tun tar hangana Iesu ger Tamata Noman.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 O burehe tasisis ka tagorong mana song ka la katongome, kara me siokor uatauete tenas niguata uasa.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 O gisiamehe geka uoto tuha bilih bak, ka la toto pon, kara siokor ualuh to tar matasir manai tenas bolobolong tuha bilih. A bolobolonin ke la matotoigir bulauana tar 50,000ir silva mani.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Maeit no uelhirer Tamata Noman ko kalekinale uapopokohane tasir tamat, kara ueliu ueltebeirinane toro mamang butur.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 I muduhia ke kotpokoso baka per puhpuhunin, Poul ke namana tar la i Jerusalem, ke naman e lihila tar pang uan i Masedonia me i Akaia. Inggono ke kula pare, “I muduhia getu la pokoso baka inggo i Jerusalem, inggo u la turung bangaehe pon i Roum.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Inggono ke ualatuengua tas Timoti me Irastus ge na toking tamatang poulion tar la i Masedonia, bo inggono ke uangoul sikoro baka tar pang uan i Esia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Tar binakon o gisiameher tamatane i Epeses ke tokouasais tasisine ra uakeluk tar niualasira gere laig tang Iesu.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 A tansiokor tamat a hangana tang Demitrius, inggon e uoto tuha keip tar silva toro uumalik ngohina tena umang lotu Artemis. Doh gisis ra uoto kalekinale tatanono ra uoto kale tun tar mani uleik.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Doh Demitrius ke kila toto tasisin menia ponompe tasisis ra uoto guata pono tar siokonor kalekinalenin, kara tabila tokah, kare kula inggono pare, “Inggoum mu ate tun pare, inggeig i uoto kale tun tar mani uleik ri uoto uabulaua pe tar inetenin.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Doh inggoum kung banga, karung longoro manasa tar haua re guataig Poul. Inggono ke uapalih tun tasir bureher tamat i Epeses, kare gane toro burehe ro butur i Esia! Inggon e kula pare, ‘O godosiner nituhang tamat ahik paho godo noman.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Na nisar menemenenin e banot e uasuasa tenagi hagaring kale manieig menia pono tenagi umang lotueigene ri uoto lotu toin tang Artemis ge nagi godo inggeig menia pono tar hanganon e turung sa pon. Gane i Esia, kare toro mamang pang uan uakap, ra siokor lotu nomana tatanon. Bo no uelhire puk Poul o banot o uasuasa tar hanganon.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Gine ka longoro pesina tar puhon. Gisina ka nimaliana uasa tun, kara uakekena tar menmene uauleik pare, “Artemis ge nagi godo inggeigener Epeses ter tampopokoho tun!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ahik me sikir manasan, o tamata uakapane iuma tar uan uleik ka siokor menmene uauleik. Gisina ka reih tas Gaius me Aristarkus ger toking peng Masedonia geura la tagu teil tang Poul, gisina ka siokor lala tar umang tabila tokah.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Poul ke marang uakalaharain tasir tamatasin, bosir tamatang tagorong mana puk ahik pah ka uamaluana tatanon.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 O gisiamehe ponomper tamata uleiking gane tar pang uanion gera matakaluana tang Poul, ka heirime toro uelhire tar kula tane uapopokoho tatanono pare, ahik pahe lala tar umang tabila tokah.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Gine o burehe pesin, gisin ahik paha kodkodoho res ninaman. Gisina ke uelueltebeir nas nimene uauleik, doho burehe tasisin ahik pono pah ra ate ae maene ka la tokahala tar buturuon.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Gisinar Ju ka tultula bisela tang Aleksander, kara uaturinane i uoum tasir tamat, doho gisiamehe ra menmene ualeiking ualatoho tatanon. Aleksander ke uedanga tar marang mene uakodkodoho baka tasisin.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Bo gine puk ka la ate pesinar tamatang Epeses pare, inggon a peng Ju, gisina ke kalenguaisir torikir aua tar menmene uauleik pare, “Artemis ge nagi godo inggeigir Epeses ter tampopokoho tun!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Song ke kula taner tamatang kaueke tar uan uleik tasisina tar turtur sikor, kare kula pare, “Ir tamatang Epeses, o tamata uakapa tun ra ueliate pare, o tamatang tar uan uleikene i Epeses tera kaueke tena umang lotu Artemis ger godo tampopokoho tun meniampe tono kaesaon geko pung uahiua turuha i Heuen.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Temaene a niateninanine ahik me tamata re uolih pare, e tel, inggoum pakung pepe sikoro kompe, kara hik pah mu guata me inet.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Inggoum kung ueliuime tasir tamatasineane, bo gisina puk ahik pah ka menmene uasa tenagi godo inggeig, kara hik pono pah ka uenaua tur me inetane tena umang lotuon.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ge pare ka banga Demitrius mes gisis re kalekinale tokahais me puh uasa ka guata uasainisin, gisina paka la tar umang kedang, kara la banga tasir tang kedang mara uakodkodoh.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ge kae ponoin me giameher inete rung marang mene ponoioum, ginina paka uakodkodoho to ponoig tar binakang tabila tokaha tasir tamatane tar uan uleik.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Inggo u mene tar puhene, teene mo tamata gera banga tar niguata uasaene daan, gisina ra la banga sira pare, a ualagoreih keip tar nimaliana uleikion. Inggeig ahik pahi banot i turung uakalahara uaia tasisinar tamata uleiking Roum tar puhon, teene a tabila tokahene ahik tun me tengkana me uia tun.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 I muduhia ke menmene baka per tamatang kaueke tar uan uleik tar puhon, inggono song ke kula tasir tamata ra la tonosio uan.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.