Atos 19

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tar binaka re uangoul Apolos i Korin, Poul ke lala toro lelenit re moko toro beluna ro mokong tar pang uan song ke la pokos i Epeses. Tar uan uleikion inggono ke la ueltupar tasir tamatang tagorong man,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 kare la dangata tasisina pare, “Inggoum kung kale pono tar Iabena Dedeil tar binaka kung tagorong mana?” Gisina ka mene hahaua pare, “Ahik! Inggeim deh ahik uadeilimpe pah king ate tagu me Iabena Dedeil.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Maeit Poul ke dangata tasisina pare, “Bo hingiar niuahuhu kung kaleioum?” Kara hiresina pare, “Tero uahuhu geke ualasirain Jon.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Kare kula Poul tasisina pare, “Na niuahuhu Jon a uahuhung uapalih tar niguat. Inggono ke kula tasir tamata tar tagorong mana tar tamata gere turung uakelukuha tatanon, inggono te Iesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Gine ka longoro pesina tar puhon, gisina ka siokor uahuhu keipinguais tar hangana Iesu ger Tamata Noman.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tar binaka ke uaponala Poul tar limana tasisin, a Iabena Dedeil ke laha tasisin, doh gisina ka uelhirengua tar ginameher uelhireng toro ginamehe ro uan, kara uelhire sira tasir propeit.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Gisin o siokor hangaul, doha tang torikir bulout uakapangua.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Poul ke la leke tenas umang lotur Ju, doh ahik tun pahe meneng sokoro re mene tauete pe toro Uelhire Uaia ke la matotoin tar touonor bialok, inggono ke uelhalata keip tasir tamat tar uakalahara tena Nitoia God tasisinar Ju.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Bo o burehe pukur Ju ka mahang longor. Gisina ka de mata tagorong man, kara menmene uasa pono tena hagarir Tamata Nomanane i uoum tasir bureher tamat. Maeit Poul ke hiliu tasisin. Inggono ke kila liu tasir tamatang tagorong man, kara la toto tar uelhalata tokahane iuma tena umang kale niate Tiranus tar mamang mareinilik.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Inggon e uoto guata paar, doh ke la banoto manasain toro torik ro krismas. Inggono ke guata pare, mara siokor longoror Ju mesir tamatasis ahik paho Ju gera uangoul tar pang uanionene i Esia tono uelhirer Tamata Noman.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 God ke guata tang Poul mare guata tar bureher nitouo popokoh.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Maeit a mahar gomono gera uarauitig tang Poul ka keip ponoig tar uauia keip tasir momouh, doh res matesin ke la uia, karo liouana uasa ka hiliu pono tasisis ra uangoul teilis.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Bo o gisiamehe pukur Ju ra latlateil pono tar geil liu pono tasir liouana uasaane tasir tamat. Gisina ka uedanga tar mene keip pono tar hangana Iesu ger Tamata Noman tasisir nihikung liouan. Gisina ra uoto kula pare, “Tar hangana Iesu gere uoto mene tauetein Poul, inggo u ualatoho totomua tar hiliu.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Gisis ra uoto guata pagiar tesir mouitir bung tuna Sikeva ger patere uleiking tasir Ju.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Bo a siokor binaka puk a liouana uasa ke mene hahaua tasisina pare, “Inggo u ate tang Iesu, karu ate pono tang Poul, bo inggoumene te maisioum?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Maeit a tamatoneit re uangoul teilinir liouana uasa ke pehuara ke uiliatung pe tasisin. Inggono ke uiliatung uasa tun tasisin, gisina ka ueldedeuating uakap, kara ualo tauete turane ium o palapal.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Tar binak ka ueliater Ju mesir tamata ge ahik paho Juisine ra uangoul i Epeses tar puhon, a nisokoro uleik tun ke kotpokoso tasisin, kara siokor uatakai tun tar hangana Iesu ger Tamata Noman.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 O burehe tasisis ka tagorong mana song ka la katongome, kara me siokor uatauete tenas niguata uasa.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 O gisiamehe geka uoto tuha bilih bak, ka la toto pon, kara siokor ualuh to tar matasir manai tenas bolobolong tuha bilih. A bolobolonin ke la matotoigir bulauana tar 50,000ir silva mani.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Maeit no uelhirer Tamata Noman ko kalekinale uapopokohane tasir tamat, kara ueliu ueltebeirinane toro mamang butur.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 I muduhia ke kotpokoso baka per puhpuhunin, Poul ke namana tar la i Jerusalem, ke naman e lihila tar pang uan i Masedonia me i Akaia. Inggono ke kula pare, “I muduhia getu la pokoso baka inggo i Jerusalem, inggo u la turung bangaehe pon i Roum.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Inggono ke ualatuengua tas Timoti me Irastus ge na toking tamatang poulion tar la i Masedonia, bo inggono ke uangoul sikoro baka tar pang uan i Esia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Tar binakon o gisiameher tamatane i Epeses ke tokouasais tasisine ra uakeluk tar niualasira gere laig tang Iesu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 A tansiokor tamat a hangana tang Demitrius, inggon e uoto tuha keip tar silva toro uumalik ngohina tena umang lotu Artemis. Doh gisis ra uoto kalekinale tatanono ra uoto kale tun tar mani uleik.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Doh Demitrius ke kila toto tasisin menia ponompe tasisis ra uoto guata pono tar siokonor kalekinalenin, kara tabila tokah, kare kula inggono pare, “Inggoum mu ate tun pare, inggeig i uoto kale tun tar mani uleik ri uoto uabulaua pe tar inetenin.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Doh inggoum kung banga, karung longoro manasa tar haua re guataig Poul. Inggono ke uapalih tun tasir bureher tamat i Epeses, kare gane toro burehe ro butur i Esia! Inggon e kula pare, ‘O godosiner nituhang tamat ahik paho godo noman.’
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Na nisar menemenenin e banot e uasuasa tenagi hagaring kale manieig menia pono tenagi umang lotueigene ri uoto lotu toin tang Artemis ge nagi godo inggeig menia pono tar hanganon e turung sa pon. Gane i Esia, kare toro mamang pang uan uakap, ra siokor lotu nomana tatanon. Bo no uelhire puk Poul o banot o uasuasa tar hanganon.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Gine ka longoro pesina tar puhon. Gisina ka nimaliana uasa tun, kara uakekena tar menmene uauleik pare, “Artemis ge nagi godo inggeigener Epeses ter tampopokoho tun!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ahik me sikir manasan, o tamata uakapane iuma tar uan uleik ka siokor menmene uauleik. Gisina ka reih tas Gaius me Aristarkus ger toking peng Masedonia geura la tagu teil tang Poul, gisina ka siokor lala tar umang tabila tokah.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Poul ke marang uakalaharain tasir tamatasin, bosir tamatang tagorong mana puk ahik pah ka uamaluana tatanon.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 O gisiamehe ponomper tamata uleiking gane tar pang uanion gera matakaluana tang Poul, ka heirime toro uelhire tar kula tane uapopokoho tatanono pare, ahik pahe lala tar umang tabila tokah.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Gine o burehe pesin, gisin ahik paha kodkodoho res ninaman. Gisina ke uelueltebeir nas nimene uauleik, doho burehe tasisin ahik pono pah ra ate ae maene ka la tokahala tar buturuon.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Gisinar Ju ka tultula bisela tang Aleksander, kara uaturinane i uoum tasir tamat, doho gisiamehe ra menmene ualeiking ualatoho tatanon. Aleksander ke uedanga tar marang mene uakodkodoho baka tasisin.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Bo gine puk ka la ate pesinar tamatang Epeses pare, inggon a peng Ju, gisina ke kalenguaisir torikir aua tar menmene uauleik pare, “Artemis ge nagi godo inggeigir Epeses ter tampopokoho tun!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Song ke kula taner tamatang kaueke tar uan uleik tasisina tar turtur sikor, kare kula pare, “Ir tamatang Epeses, o tamata uakapa tun ra ueliate pare, o tamatang tar uan uleikene i Epeses tera kaueke tena umang lotu Artemis ger godo tampopokoho tun meniampe tono kaesaon geko pung uahiua turuha i Heuen.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Temaene a niateninanine ahik me tamata re uolih pare, e tel, inggoum pakung pepe sikoro kompe, kara hik pah mu guata me inet.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Inggoum kung ueliuime tasir tamatasineane, bo gisina puk ahik pah ka menmene uasa tenagi godo inggeig, kara hik pono pah ka uenaua tur me inetane tena umang lotuon.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ge pare ka banga Demitrius mes gisis re kalekinale tokahais me puh uasa ka guata uasainisin, gisina paka la tar umang kedang, kara la banga tasir tang kedang mara uakodkodoh.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ge kae ponoin me giameher inete rung marang mene ponoioum, ginina paka uakodkodoho to ponoig tar binakang tabila tokaha tasir tamatane tar uan uleik.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Inggo u mene tar puhene, teene mo tamata gera banga tar niguata uasaene daan, gisina ra la banga sira pare, a ualagoreih keip tar nimaliana uleikion. Inggeig ahik pahi banot i turung uakalahara uaia tasisinar tamata uleiking Roum tar puhon, teene a tabila tokahene ahik tun me tengkana me uia tun.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 I muduhia ke menmene baka per tamatang kaueke tar uan uleik tar puhon, inggono song ke kula tasir tamata ra la tonosio uan.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.