Atos 19

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tar binaka re uangoul Apolos i Korin, Poul ke lala toro lelenit re moko toro beluna ro mokong tar pang uan song ke la pokos i Epeses. Tar uan uleikion inggono ke la ueltupar tasir tamatang tagorong man,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 kare la dangata tasisina pare, “Inggoum kung kale pono tar Iabena Dedeil tar binaka kung tagorong mana?” Gisina ka mene hahaua pare, “Ahik! Inggeim deh ahik uadeilimpe pah king ate tagu me Iabena Dedeil.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Maeit Poul ke dangata tasisina pare, “Bo hingiar niuahuhu kung kaleioum?” Kara hiresina pare, “Tero uahuhu geke ualasirain Jon.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Kare kula Poul tasisina pare, “Na niuahuhu Jon a uahuhung uapalih tar niguat. Inggono ke kula tasir tamata tar tagorong mana tar tamata gere turung uakelukuha tatanon, inggono te Iesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Gine ka longoro pesina tar puhon, gisina ka siokor uahuhu keipinguais tar hangana Iesu ger Tamata Noman.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Tar binaka ke uaponala Poul tar limana tasisin, a Iabena Dedeil ke laha tasisin, doh gisina ka uelhirengua tar ginameher uelhireng toro ginamehe ro uan, kara uelhire sira tasir propeit.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Gisin o siokor hangaul, doha tang torikir bulout uakapangua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Poul ke la leke tenas umang lotur Ju, doh ahik tun pahe meneng sokoro re mene tauete pe toro Uelhire Uaia ke la matotoin tar touonor bialok, inggono ke uelhalata keip tasir tamat tar uakalahara tena Nitoia God tasisinar Ju.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Bo o burehe pukur Ju ka mahang longor. Gisina ka de mata tagorong man, kara menmene uasa pono tena hagarir Tamata Nomanane i uoum tasir bureher tamat. Maeit Poul ke hiliu tasisin. Inggono ke kila liu tasir tamatang tagorong man, kara la toto tar uelhalata tokahane iuma tena umang kale niate Tiranus tar mamang mareinilik.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Inggon e uoto guata paar, doh ke la banoto manasain toro torik ro krismas. Inggono ke guata pare, mara siokor longoror Ju mesir tamatasis ahik paho Ju gera uangoul tar pang uanionene i Esia tono uelhirer Tamata Noman.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God ke guata tang Poul mare guata tar bureher nitouo popokoh.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Maeit a mahar gomono gera uarauitig tang Poul ka keip ponoig tar uauia keip tasir momouh, doh res matesin ke la uia, karo liouana uasa ka hiliu pono tasisis ra uangoul teilis.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Bo o gisiamehe pukur Ju ra latlateil pono tar geil liu pono tasir liouana uasaane tasir tamat. Gisina ka uedanga tar mene keip pono tar hangana Iesu ger Tamata Noman tasisir nihikung liouan. Gisina ra uoto kula pare, “Tar hangana Iesu gere uoto mene tauetein Poul, inggo u ualatoho totomua tar hiliu.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Gisis ra uoto guata pagiar tesir mouitir bung tuna Sikeva ger patere uleiking tasir Ju.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Bo a siokor binaka puk a liouana uasa ke mene hahaua tasisina pare, “Inggo u ate tang Iesu, karu ate pono tang Poul, bo inggoumene te maisioum?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Maeit a tamatoneit re uangoul teilinir liouana uasa ke pehuara ke uiliatung pe tasisin. Inggono ke uiliatung uasa tun tasisin, gisina ka ueldedeuating uakap, kara ualo tauete turane ium o palapal.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Tar binak ka ueliater Ju mesir tamata ge ahik paho Juisine ra uangoul i Epeses tar puhon, a nisokoro uleik tun ke kotpokoso tasisin, kara siokor uatakai tun tar hangana Iesu ger Tamata Noman.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 O burehe tasisis ka tagorong mana song ka la katongome, kara me siokor uatauete tenas niguata uasa.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 O gisiamehe geka uoto tuha bilih bak, ka la toto pon, kara siokor ualuh to tar matasir manai tenas bolobolong tuha bilih. A bolobolonin ke la matotoigir bulauana tar 50,000ir silva mani.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Maeit no uelhirer Tamata Noman ko kalekinale uapopokohane tasir tamat, kara ueliu ueltebeirinane toro mamang butur.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 I muduhia ke kotpokoso baka per puhpuhunin, Poul ke namana tar la i Jerusalem, ke naman e lihila tar pang uan i Masedonia me i Akaia. Inggono ke kula pare, “I muduhia getu la pokoso baka inggo i Jerusalem, inggo u la turung bangaehe pon i Roum.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Inggono ke ualatuengua tas Timoti me Irastus ge na toking tamatang poulion tar la i Masedonia, bo inggono ke uangoul sikoro baka tar pang uan i Esia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Tar binakon o gisiameher tamatane i Epeses ke tokouasais tasisine ra uakeluk tar niualasira gere laig tang Iesu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 A tansiokor tamat a hangana tang Demitrius, inggon e uoto tuha keip tar silva toro uumalik ngohina tena umang lotu Artemis. Doh gisis ra uoto kalekinale tatanono ra uoto kale tun tar mani uleik.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Doh Demitrius ke kila toto tasisin menia ponompe tasisis ra uoto guata pono tar siokonor kalekinalenin, kara tabila tokah, kare kula inggono pare, “Inggoum mu ate tun pare, inggeig i uoto kale tun tar mani uleik ri uoto uabulaua pe tar inetenin.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Doh inggoum kung banga, karung longoro manasa tar haua re guataig Poul. Inggono ke uapalih tun tasir bureher tamat i Epeses, kare gane toro burehe ro butur i Esia! Inggon e kula pare, ‘O godosiner nituhang tamat ahik paho godo noman.’
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Na nisar menemenenin e banot e uasuasa tenagi hagaring kale manieig menia pono tenagi umang lotueigene ri uoto lotu toin tang Artemis ge nagi godo inggeig menia pono tar hanganon e turung sa pon. Gane i Esia, kare toro mamang pang uan uakap, ra siokor lotu nomana tatanon. Bo no uelhire puk Poul o banot o uasuasa tar hanganon.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Gine ka longoro pesina tar puhon. Gisina ka nimaliana uasa tun, kara uakekena tar menmene uauleik pare, “Artemis ge nagi godo inggeigener Epeses ter tampopokoho tun!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ahik me sikir manasan, o tamata uakapane iuma tar uan uleik ka siokor menmene uauleik. Gisina ka reih tas Gaius me Aristarkus ger toking peng Masedonia geura la tagu teil tang Poul, gisina ka siokor lala tar umang tabila tokah.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Poul ke marang uakalaharain tasir tamatasin, bosir tamatang tagorong mana puk ahik pah ka uamaluana tatanon.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 O gisiamehe ponomper tamata uleiking gane tar pang uanion gera matakaluana tang Poul, ka heirime toro uelhire tar kula tane uapopokoho tatanono pare, ahik pahe lala tar umang tabila tokah.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Gine o burehe pesin, gisin ahik paha kodkodoho res ninaman. Gisina ke uelueltebeir nas nimene uauleik, doho burehe tasisin ahik pono pah ra ate ae maene ka la tokahala tar buturuon.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Gisinar Ju ka tultula bisela tang Aleksander, kara uaturinane i uoum tasir tamat, doho gisiamehe ra menmene ualeiking ualatoho tatanon. Aleksander ke uedanga tar marang mene uakodkodoho baka tasisin.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Bo gine puk ka la ate pesinar tamatang Epeses pare, inggon a peng Ju, gisina ke kalenguaisir torikir aua tar menmene uauleik pare, “Artemis ge nagi godo inggeigir Epeses ter tampopokoho tun!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Song ke kula taner tamatang kaueke tar uan uleik tasisina tar turtur sikor, kare kula pare, “Ir tamatang Epeses, o tamata uakapa tun ra ueliate pare, o tamatang tar uan uleikene i Epeses tera kaueke tena umang lotu Artemis ger godo tampopokoho tun meniampe tono kaesaon geko pung uahiua turuha i Heuen.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Temaene a niateninanine ahik me tamata re uolih pare, e tel, inggoum pakung pepe sikoro kompe, kara hik pah mu guata me inet.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Inggoum kung ueliuime tasir tamatasineane, bo gisina puk ahik pah ka menmene uasa tenagi godo inggeig, kara hik pono pah ka uenaua tur me inetane tena umang lotuon.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ge pare ka banga Demitrius mes gisis re kalekinale tokahais me puh uasa ka guata uasainisin, gisina paka la tar umang kedang, kara la banga tasir tang kedang mara uakodkodoh.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ge kae ponoin me giameher inete rung marang mene ponoioum, ginina paka uakodkodoho to ponoig tar binakang tabila tokaha tasir tamatane tar uan uleik.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Inggo u mene tar puhene, teene mo tamata gera banga tar niguata uasaene daan, gisina ra la banga sira pare, a ualagoreih keip tar nimaliana uleikion. Inggeig ahik pahi banot i turung uakalahara uaia tasisinar tamata uleiking Roum tar puhon, teene a tabila tokahene ahik tun me tengkana me uia tun.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 I muduhia ke menmene baka per tamatang kaueke tar uan uleik tar puhon, inggono song ke kula tasir tamata ra la tonosio uan.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.