Atos 18

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I muduhia Poul ke hiliu i Atens, kare la tar uan uleik i Korin.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Tar uan uleikion inggono ke la ueltupar tar tang siokor peng Ju a hangana tang Akuila, inggono ka poho toin i Pontus. Bo Akuila puk me Prisila, ge na kuahon, kura nihing hiliu tur pukume i Itali, teene Sisa Klodius ke heir tauete tar ualatoho pare, o Ju uakapa tun ra siokor hiliu tar uan uleik i Roum.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Doh Poul a tang bung tar taluh, temaene ke lang bangono tasrasin, ge rasina pe a toking tang bung pono toro taluh. Inggono ke la uangoul tagu, kare kalekinale uelkout tasrasin.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Bo tar mamang Mareining Pepe Uah inggon e menmene tasir Ju mesir tamat ge ahik paho Juane iuma tar umang lotu, kare uelhalata keip pono tasisin mara tagorong mana tang Iesu Kristo.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Tar binaka kura la turume Sailas me Timoti i Masedonia, Poul song ahik tun pahe uasaluhe tar mene ualasira toro Uelhire Uaia, inggon e mene tar mamang binakalik tar uakalahara tasir Ju pare, Iesu te Kristo.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Bo tar binaka puk ahikir Ju pah ka tagorong man, kara menmene uasa tang Poul, inggono ke titire liu toro uou tena gomon, kare kula pare tasisin, “Ge ahikioum pah mu uapalih tenami niguat, a nisa e moko manasampe tamiuoum katong! Inggo ku uedanga manasa tar haua ka uamatatoin totoguo u guat. Gine daan inggo u la uelhir puk manasa tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Poul ke hiliu tenasi umang lotur Ju, kare lala tena uma Titius Jastus, inggon ahik paha Ju, dohe uoto lotu pono tang God, doh na umon e tokouahuhut tenasi umang lotur Ju.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Doh Krispus ger tamata uleik tenas umang lotur Ju. Inggono meso bubungunasis ra uangoul tena umon ka siokor tagorong mana tun tar Tamata Noman menia ponompe tasir bureher tamatang Korin geka longoro tang Poul, ka siokor tagorong mana pon, kara siokor uahuhuis.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Tar siokor boung, a Tamata Nomana ke menmene tang Poul i lolono tar borborian. Inggono ke kula pare, “Ingga ahik paho sokor. O mene dedempe, ahik paho uangoul bukbuk.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Gane ahik me tamata re banot e uiliatung totomua, ge inggo pe u uangoul tagu totomua, doh inggo nogo burehe ponor tamata ra uangoulane tar uan uleik.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Maeit Poul ke uangoul tar uan uleikiono toro sioko ro krismas, kara tonomo baka polukur bialok re mene ualasira pe tasir tamata tono uelhire God.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Bo tar binaka puk re tamata uleik Galio tar pang uan i Akaia, O Ju uakapang Korin ka siokor uauia tar nimaliana tang Poul, kara ueliuila tatanono tar umang kedang, kara la kula pare,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 “A tamatene e menmene uamoho teil tasir tamata tar leleng lotu tang God, a hagarinin ahik pahe uakeluk tenas ualatutur Ju.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ginempe re marang mene hahaua pe Poul, Galio ke kula tasir Ju pare, “Inggo u banotong ualongoro tamiuoum getung menemene inggoum me puh ka tokolekinane tar ualatutung Roum ue me niguata uasantiehe tun ka guatain.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Bo gine rung memene puk peoum tar puhpuhung dangat, kara niualasira mer hangan, inggoum mu la uelkodkodoho keip katongosioum tenami niualatut. Inggo ahik pahu banoto teru tamatang kedanga tar niguatanin.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Maeit inggono ke ualatoho tasisina ra keip liuisane tar umang kedang.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Gisina song ka tur kauiuirila tang Sostenes ger tamata uleik tar umang lotu, kara uiliatung to tatanon i uoum tar buturung kedang. Bo Galio puk ahik dedempe mate ualasira me haua pake guatain.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Poul ke uangoul tar bureher marein i Korin. Inggono ke marang la, maeit inggono ke hiliu tasir tamatang lotu, inggono ke lako tar uan uleik i Senkria, kare la panete tar parau tar la tar pang uan i Siria. Prisila me Akuila te kura la tagu tatanon. Bo tar binaka puk, kare uangoul harahon i Senkria inggono ke kout tar ulun, teene inggono ke guata keip tang God tar ualapagah.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Gisina ka la pokos i Epeses, tar uaniono teke la hiliu to Poul tas Prisila me Akuila. Inggono ke la leke tar umang lotu, kare la mene uakalahara uaia tasir Ju tang Iesu.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Tar binak ka kulasina tatanon e uangoul tagu baka poluk tasisin, inggono ke de.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Bo gine puk ke marang hiliu peono tasisin, inggono ke ualapagah katongoin tasisina pare, “Gete malahir God inggo u turung tapokis polukume.” Song ke panete tar parau tar hiliu i Epeses.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tar binaka ke la pokosono tar uan uleik i Sisaria gere moko tar pang uan i Siria, Poul ke hiuo tar parau. Inggono ke la taro i Jerusalem, kare la uamarein uleik tasir tamatang lotu, song ke lala uahiuako i Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 I muduhia ke uangoul baka peon i Antiok, Poul song ke la tur tar uanion, kare lala hahaila toro mamang uaning toro mamang buturulik tar pang uan i Galesia me i Prigia, tar mene uatampopokoho tasir mamang tamatalik tar tagorong mana dedempe tang Iesu.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 A tang siokor tamatang Ju, a hangana tang Apolos, a peng tar uan uleik i Aleksandria, ke lame i Epeses. Inggon a tamatang ate, dohe ate uaia tun tono uelhire God.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Inggon a niualasira uaia tun tena hagarir Tamata Noman, dohe uoto uaha tun tar binaka re mene tauet, kare mene ualasira toro mana tang Iesu. Bo a hagaring uahuhu puk re atein Apolos ter uahuhu geke ualasirain Jon ger tang uahuhu.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Inggon ahik tun pahe sokoro ke uakikilanga pe tar menane tar umang lotu, doh gine kura longoro pe Prisila me Akuila tatanon, rasina kura kilala tatanono tenasira um, kaura poul tatanono mare ate uakodkodoho tena hagarir Tamata Noman.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Tar binaka ke marang la Apolos tar pang uan i Akaia, o tamatang lotu ka mene uapopokoho tatanon, kara bolo ponola tasir tamatang lotung tar uanion tar turung kaueke uaia tatanon. Gine ke la pokoso pe inggon, inggono ke la uatampopokoho tasir tamatang lotusis ka tagorong mana keip puk tena nipoulur Tamata Noman.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Inggono ke uelperere keip tasir Ju i uoum tar matasir manai tar mene ualasira tur tunane toro bolobol tono uelhire God pare, Iesu te Kristo.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.