Atos 18

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I muduhia Poul ke hiliu i Atens, kare la tar uan uleik i Korin.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Tar uan uleikion inggono ke la ueltupar tar tang siokor peng Ju a hangana tang Akuila, inggono ka poho toin i Pontus. Bo Akuila puk me Prisila, ge na kuahon, kura nihing hiliu tur pukume i Itali, teene Sisa Klodius ke heir tauete tar ualatoho pare, o Ju uakapa tun ra siokor hiliu tar uan uleik i Roum.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Doh Poul a tang bung tar taluh, temaene ke lang bangono tasrasin, ge rasina pe a toking tang bung pono toro taluh. Inggono ke la uangoul tagu, kare kalekinale uelkout tasrasin.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Bo tar mamang Mareining Pepe Uah inggon e menmene tasir Ju mesir tamat ge ahik paho Juane iuma tar umang lotu, kare uelhalata keip pono tasisin mara tagorong mana tang Iesu Kristo.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Tar binaka kura la turume Sailas me Timoti i Masedonia, Poul song ahik tun pahe uasaluhe tar mene ualasira toro Uelhire Uaia, inggon e mene tar mamang binakalik tar uakalahara tasir Ju pare, Iesu te Kristo.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Bo tar binaka puk ahikir Ju pah ka tagorong man, kara menmene uasa tang Poul, inggono ke titire liu toro uou tena gomon, kare kula pare tasisin, “Ge ahikioum pah mu uapalih tenami niguat, a nisa e moko manasampe tamiuoum katong! Inggo ku uedanga manasa tar haua ka uamatatoin totoguo u guat. Gine daan inggo u la uelhir puk manasa tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Poul ke hiliu tenasi umang lotur Ju, kare lala tena uma Titius Jastus, inggon ahik paha Ju, dohe uoto lotu pono tang God, doh na umon e tokouahuhut tenasi umang lotur Ju.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Doh Krispus ger tamata uleik tenas umang lotur Ju. Inggono meso bubungunasis ra uangoul tena umon ka siokor tagorong mana tun tar Tamata Noman menia ponompe tasir bureher tamatang Korin geka longoro tang Poul, ka siokor tagorong mana pon, kara siokor uahuhuis.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Tar siokor boung, a Tamata Nomana ke menmene tang Poul i lolono tar borborian. Inggono ke kula pare, “Ingga ahik paho sokor. O mene dedempe, ahik paho uangoul bukbuk.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Gane ahik me tamata re banot e uiliatung totomua, ge inggo pe u uangoul tagu totomua, doh inggo nogo burehe ponor tamata ra uangoulane tar uan uleik.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Maeit Poul ke uangoul tar uan uleikiono toro sioko ro krismas, kara tonomo baka polukur bialok re mene ualasira pe tasir tamata tono uelhire God.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Bo tar binaka puk re tamata uleik Galio tar pang uan i Akaia, O Ju uakapang Korin ka siokor uauia tar nimaliana tang Poul, kara ueliuila tatanono tar umang kedang, kara la kula pare,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “A tamatene e menmene uamoho teil tasir tamata tar leleng lotu tang God, a hagarinin ahik pahe uakeluk tenas ualatutur Ju.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ginempe re marang mene hahaua pe Poul, Galio ke kula tasir Ju pare, “Inggo u banotong ualongoro tamiuoum getung menemene inggoum me puh ka tokolekinane tar ualatutung Roum ue me niguata uasantiehe tun ka guatain.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Bo gine rung memene puk peoum tar puhpuhung dangat, kara niualasira mer hangan, inggoum mu la uelkodkodoho keip katongosioum tenami niualatut. Inggo ahik pahu banoto teru tamatang kedanga tar niguatanin.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Maeit inggono ke ualatoho tasisina ra keip liuisane tar umang kedang.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Gisina song ka tur kauiuirila tang Sostenes ger tamata uleik tar umang lotu, kara uiliatung to tatanon i uoum tar buturung kedang. Bo Galio puk ahik dedempe mate ualasira me haua pake guatain.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Poul ke uangoul tar bureher marein i Korin. Inggono ke marang la, maeit inggono ke hiliu tasir tamatang lotu, inggono ke lako tar uan uleik i Senkria, kare la panete tar parau tar la tar pang uan i Siria. Prisila me Akuila te kura la tagu tatanon. Bo tar binaka puk, kare uangoul harahon i Senkria inggono ke kout tar ulun, teene inggono ke guata keip tang God tar ualapagah.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Gisina ka la pokos i Epeses, tar uaniono teke la hiliu to Poul tas Prisila me Akuila. Inggono ke la leke tar umang lotu, kare la mene uakalahara uaia tasir Ju tang Iesu.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Tar binak ka kulasina tatanon e uangoul tagu baka poluk tasisin, inggono ke de.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Bo gine puk ke marang hiliu peono tasisin, inggono ke ualapagah katongoin tasisina pare, “Gete malahir God inggo u turung tapokis polukume.” Song ke panete tar parau tar hiliu i Epeses.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tar binaka ke la pokosono tar uan uleik i Sisaria gere moko tar pang uan i Siria, Poul ke hiuo tar parau. Inggono ke la taro i Jerusalem, kare la uamarein uleik tasir tamatang lotu, song ke lala uahiuako i Antiok.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 I muduhia ke uangoul baka peon i Antiok, Poul song ke la tur tar uanion, kare lala hahaila toro mamang uaning toro mamang buturulik tar pang uan i Galesia me i Prigia, tar mene uatampopokoho tasir mamang tamatalik tar tagorong mana dedempe tang Iesu.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 A tang siokor tamatang Ju, a hangana tang Apolos, a peng tar uan uleik i Aleksandria, ke lame i Epeses. Inggon a tamatang ate, dohe ate uaia tun tono uelhire God.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Inggon a niualasira uaia tun tena hagarir Tamata Noman, dohe uoto uaha tun tar binaka re mene tauet, kare mene ualasira toro mana tang Iesu. Bo a hagaring uahuhu puk re atein Apolos ter uahuhu geke ualasirain Jon ger tang uahuhu.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Inggon ahik tun pahe sokoro ke uakikilanga pe tar menane tar umang lotu, doh gine kura longoro pe Prisila me Akuila tatanon, rasina kura kilala tatanono tenasira um, kaura poul tatanono mare ate uakodkodoho tena hagarir Tamata Noman.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Tar binaka ke marang la Apolos tar pang uan i Akaia, o tamatang lotu ka mene uapopokoho tatanon, kara bolo ponola tasir tamatang lotung tar uanion tar turung kaueke uaia tatanon. Gine ke la pokoso pe inggon, inggono ke la uatampopokoho tasir tamatang lotusis ka tagorong mana keip puk tena nipoulur Tamata Noman.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Inggono ke uelperere keip tasir Ju i uoum tar matasir manai tar mene ualasira tur tunane toro bolobol tono uelhire God pare, Iesu te Kristo.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.