Atos 17
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT
1 Poul me Sailas kura lihila i Ampolis me i Apolonia, kaura la pokosola i Tesalonaika gere toko nasi umang lotur Ju.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Poul ke la lekela ium ngohina re uoto guatang sioun pe, dohi lolono tar touonor uik tar mamang Mareining Pepe Uah, inggon ke mene tar uabang manate pare, tang Kristo ke malahir pe God tatanon e turung mat, kare tua tapokis, kare kula pono pare, “Iesuene ru hirhireio tamiuoum inggono ter Kristo.”
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 — ausente —
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 O gisiameher Ju ka tagorong man, kara uanotongua tas Poul me Sailas menia tasir bureher tamat ge ahik paho Ju gera uoto lotu tang God, doho burehe ponor kuahasitir tohangas,
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 bo o gisiameher mamahoholiking tasir Ju puk ka gehe uasa tun, maeit ka kila toto tasir tamata uasaane tar buturung uabulbulau. Gisina ka menmene uahoun tasisin, kara uakotpokosongua tar nimalianane tar uan uleik. Gisina ka ualola tena uma Jeson, kara Poulaka toro pirik tar sir tas Poul me Sailas mara ueliu tauetelaisane tar matasir manai.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Bo gine puk ka la bataba pesina tasrasin, gisina ka reihila tang Jeson mesir gisiameher tamatang tagorong manane tasir tamata uleiking tar uan uleik, kara kulkula uauleik teil pare, “O tamata geka uakotpokoso tar niguata uasaane tar koto uakapa tun teesine manasa ka me pokoso daan.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Doh Jeson teke uauia tasisina tar me uangoul tena umon. Gisina ra guata tar niguat ahik pahe uakeluk tena ualatut Sisa, gisina ra kula pare, a tang giameher toia te Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Tar binaka ka longorosina pare, o tamata uakapa tun mesir tamata uleiking tar uan uleik ka siokor ualagoreih keip tar nimaliana uleik.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Gisina song ka kulangua tang Jeson meso bung kaluana tar bulaua tar mani tar puhon. Song ka uamaluanampeis ka la.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Na boungunar binakon, o tamatang tagorong mana ka ueliuila tas Poul me Sailas i Beria. Gine kura la pokoso pe rasin, rasina kura lala poluk tenasi umang lotur Ju.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Doho Jung tar uan uleikion o tamata uaiantiehe poluk tasir Jung Tesalonaika, teene gisina ka marang siokor ualongoro tun tar haua ke menmeneig Poul, kara marang timtiman uaia tun tono uelhire God tar mamang mareinilik mara ate tun ge para mana re mene tauete pe Poul.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 O bureher Ju ka tagorong man menia ponompe tasir gisiameher kuahasitir tohangas ge ahik paho Ju, doho burehe ponor bulout.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Bo tar binaka puk ka longoror Jung Tesalonaika pare, Poul ke la mene tauete poluk tono Uelhire God i Beria, gisina ka la ponola, kara la hounhoun tasisin, kara uauelueltebeir teres ninamanasin.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 O tamatang tagorong mana ka ueliu uateuele tunuko tang Poul i teh mare la panete me parau, bo Sailas puk me Timoti kura uangoul uoum i Beria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 O tamata geka ueltutueko tang Poul ka la ueliu tang Poul i Atens, gisina ka tapokis keip toro mene tas Sailas me Timoti pare, pakura uakeluk uateuele tunuko tang Poul.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Gine re pepe uangoul pe Poul tas Timoti me Sailas, inggon ahik pah ke hagouo uaia re banga to pe tar bureher kaesa ter godo bohobohane tar uan uleik i Atens.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Maeit inggono ke la tenasi umang lotur Ju, kare la uelhalat keip tasir Ju, karo tamatang Grik gera uoto lotu tang God, kare mene to pono tasir tamata ueltebeirane tar buturung uabulaua to tar inet.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Doho pang tamatang iate ra kilais o Epikurian mesir Stoik ka uelperere keip tang Poul. O gisiamehe ka dangata pare, “A haua tun re marang uedangaigir uoto menene? Inggono deh here marang meneng uelturut poluk mo gisiamehe siokor god.” Gisina ra mene paar, teene Poul e menmene ualasira toro Uelhire Uaia tang Iesu, doh tar nitua tapokis.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Maeit gisina ka kila tatanon, kara ueliuila tatanono tar butur ra tabila tokahar tamatang kedang gera kilais o Areopagus, kara la kula to tar matasisina pare, “Inggeim deh mi marang ate uaia pono tar hauene ro menmene ualasira teilia?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ingga deh gine ro ueliuime tar ginamehe siokor ninamana teremi nilongoreim, doh inggeim mi marang ate uaia hape tun re kulkula penin.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Doho bureheisir tamatang Atens mesir tamatang toro giniameher pang uan gera uangoul tar uan uleikion ka uakapa tenas binaka tar uangoul puk ra ualongoro pe, kara ueluatata tar timuhur ninamananin.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Maeit Poul ke tentur kaiane i uantinanina tenas tabila tokahar Areopagus,
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Gine ku latlateil uiloho pe inggo, inggo ku bangbanga hamas tun tar inetenine rung uoto lotugioum. Inggo ku la ueltupara pono toro oltang uahung e moko teilir nibolobol a nibolo pare, ‘O nanar god geri teleieig.’ Inggoum mu lotu tar god ge ahik pah mu ateioum, doh inggono ter Godene ru hirhireio tamiuoum!”
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Inggono ter God geke tuha tar koto uakap meniampe tar mamang inetelikinine re moko tar kot, inggono ter Godong Heuen, doh gane i kot, doh inggon ahik pahe uangoul toro umang lotuniner nituhang tamat.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Inggon ahik pahe katupa tagu me siokor inet, doh ahik pono pahe malahir tagu me nipoulung tagigeig, ge inggono pe tere heir tasir tamata uakapa tun tar nitua, a romene ri ungaieig, kara mamang inetelik.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 O mamang tamatalikisine ra uangoul tar koto ke uabour turusiono tar tang sioko pukur tamat. Godompe ke uamatoto tenas binakasina, doh ia ra uangoul.”
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 “God ke guata pare, mara sirir tamata uakapa tun tatanon ge para tupara tatanon, bo inggono puk ahikimpe pahe uairehe tagigeigir tang siok tang siok.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ge maene pe ri uangoulieig o tua o tamat te inggon. Ngohina sira ka kula pe nomio tamatang tut kerekere inggoum pare, ‘Inggeig teso bung tunon.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Temaeit i uangoul sireig pare, o bung tuna God, bo inggeig puk ahik pahi namana sira pare, tang God here ngohinar kaesa ka tuha keipig tar gol mer silva ue a palau.”
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 “Sioun o tamat ahik pah ra ate uaia tang God, doh inggono ke bangang duk puk tar puhon. Bo gine daana puk God e malahir tasir tamata uakapa tunane tar koto tar uapalih tenas niguat.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ge inggono pe ke uamatoto manasa tar binaka re turung kedanga keip tar nikodkodoho tasir mamang tamatalikane tar koto uakap. Inggono ke uamatoto sioun tun tar tamata gere turung uoum keip tar mareining kedangon. God ke uabang manate tar puhono tasir mamang tamatalik ke kale tapokis tur pe tatanono toro mat.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tar binak ka longoro pesina pare, Iesu ka uatua tapokisin, o gisiamehe tasisina ka uanio. Bo o gisiamehe puk tasisina ka kula pare, “Inggeim mi marang ualongoro baka poluk tar puhon.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Maeit Poul ke hiliu tasisin.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Bo o gisiamehe puk tasisina ka tagorong man, kara la tagungua tang Poul. Dionisius ter tang sioko pono tasisis ka tagorong man, inggono ter tang sioko tasir Areopagus, kara tang sioko ponor kuah a hangana tang Damaris menia pono tasir gisiameh.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.