Atos 17

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poul me Sailas kura lihila i Ampolis me i Apolonia, kaura la pokosola i Tesalonaika gere toko nasi umang lotur Ju.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Poul ke la lekela ium ngohina re uoto guatang sioun pe, dohi lolono tar touonor uik tar mamang Mareining Pepe Uah, inggon ke mene tar uabang manate pare, tang Kristo ke malahir pe God tatanon e turung mat, kare tua tapokis, kare kula pono pare, “Iesuene ru hirhireio tamiuoum inggono ter Kristo.”
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 — ausente —
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 O gisiameher Ju ka tagorong man, kara uanotongua tas Poul me Sailas menia tasir bureher tamat ge ahik paho Ju gera uoto lotu tang God, doho burehe ponor kuahasitir tohangas,
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 bo o gisiameher mamahoholiking tasir Ju puk ka gehe uasa tun, maeit ka kila toto tasir tamata uasaane tar buturung uabulbulau. Gisina ka menmene uahoun tasisin, kara uakotpokosongua tar nimalianane tar uan uleik. Gisina ka ualola tena uma Jeson, kara Poulaka toro pirik tar sir tas Poul me Sailas mara ueliu tauetelaisane tar matasir manai.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Bo gine puk ka la bataba pesina tasrasin, gisina ka reihila tang Jeson mesir gisiameher tamatang tagorong manane tasir tamata uleiking tar uan uleik, kara kulkula uauleik teil pare, “O tamata geka uakotpokoso tar niguata uasaane tar koto uakapa tun teesine manasa ka me pokoso daan.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Doh Jeson teke uauia tasisina tar me uangoul tena umon. Gisina ra guata tar niguat ahik pahe uakeluk tena ualatut Sisa, gisina ra kula pare, a tang giameher toia te Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Tar binaka ka longorosina pare, o tamata uakapa tun mesir tamata uleiking tar uan uleik ka siokor ualagoreih keip tar nimaliana uleik.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Gisina song ka kulangua tang Jeson meso bung kaluana tar bulaua tar mani tar puhon. Song ka uamaluanampeis ka la.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Na boungunar binakon, o tamatang tagorong mana ka ueliuila tas Poul me Sailas i Beria. Gine kura la pokoso pe rasin, rasina kura lala poluk tenasi umang lotur Ju.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Doho Jung tar uan uleikion o tamata uaiantiehe poluk tasir Jung Tesalonaika, teene gisina ka marang siokor ualongoro tun tar haua ke menmeneig Poul, kara marang timtiman uaia tun tono uelhire God tar mamang mareinilik mara ate tun ge para mana re mene tauete pe Poul.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 O bureher Ju ka tagorong man menia ponompe tasir gisiameher kuahasitir tohangas ge ahik paho Ju, doho burehe ponor bulout.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Bo tar binaka puk ka longoror Jung Tesalonaika pare, Poul ke la mene tauete poluk tono Uelhire God i Beria, gisina ka la ponola, kara la hounhoun tasisin, kara uauelueltebeir teres ninamanasin.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 O tamatang tagorong mana ka ueliu uateuele tunuko tang Poul i teh mare la panete me parau, bo Sailas puk me Timoti kura uangoul uoum i Beria.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 O tamata geka ueltutueko tang Poul ka la ueliu tang Poul i Atens, gisina ka tapokis keip toro mene tas Sailas me Timoti pare, pakura uakeluk uateuele tunuko tang Poul.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Gine re pepe uangoul pe Poul tas Timoti me Sailas, inggon ahik pah ke hagouo uaia re banga to pe tar bureher kaesa ter godo bohobohane tar uan uleik i Atens.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Maeit inggono ke la tenasi umang lotur Ju, kare la uelhalat keip tasir Ju, karo tamatang Grik gera uoto lotu tang God, kare mene to pono tasir tamata ueltebeirane tar buturung uabulaua to tar inet.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Doho pang tamatang iate ra kilais o Epikurian mesir Stoik ka uelperere keip tang Poul. O gisiamehe ka dangata pare, “A haua tun re marang uedangaigir uoto menene? Inggono deh here marang meneng uelturut poluk mo gisiamehe siokor god.” Gisina ra mene paar, teene Poul e menmene ualasira toro Uelhire Uaia tang Iesu, doh tar nitua tapokis.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Maeit gisina ka kila tatanon, kara ueliuila tatanono tar butur ra tabila tokahar tamatang kedang gera kilais o Areopagus, kara la kula to tar matasisina pare, “Inggeim deh mi marang ate uaia pono tar hauene ro menmene ualasira teilia?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ingga deh gine ro ueliuime tar ginamehe siokor ninamana teremi nilongoreim, doh inggeim mi marang ate uaia hape tun re kulkula penin.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Doho bureheisir tamatang Atens mesir tamatang toro giniameher pang uan gera uangoul tar uan uleikion ka uakapa tenas binaka tar uangoul puk ra ualongoro pe, kara ueluatata tar timuhur ninamananin.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Maeit Poul ke tentur kaiane i uantinanina tenas tabila tokahar Areopagus,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Gine ku latlateil uiloho pe inggo, inggo ku bangbanga hamas tun tar inetenine rung uoto lotugioum. Inggo ku la ueltupara pono toro oltang uahung e moko teilir nibolobol a nibolo pare, ‘O nanar god geri teleieig.’ Inggoum mu lotu tar god ge ahik pah mu ateioum, doh inggono ter Godene ru hirhireio tamiuoum!”
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Inggono ter God geke tuha tar koto uakap meniampe tar mamang inetelikinine re moko tar kot, inggono ter Godong Heuen, doh gane i kot, doh inggon ahik pahe uangoul toro umang lotuniner nituhang tamat.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Inggon ahik pahe katupa tagu me siokor inet, doh ahik pono pahe malahir tagu me nipoulung tagigeig, ge inggono pe tere heir tasir tamata uakapa tun tar nitua, a romene ri ungaieig, kara mamang inetelik.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 O mamang tamatalikisine ra uangoul tar koto ke uabour turusiono tar tang sioko pukur tamat. Godompe ke uamatoto tenas binakasina, doh ia ra uangoul.”
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 “God ke guata pare, mara sirir tamata uakapa tun tatanon ge para tupara tatanon, bo inggono puk ahikimpe pahe uairehe tagigeigir tang siok tang siok.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ge maene pe ri uangoulieig o tua o tamat te inggon. Ngohina sira ka kula pe nomio tamatang tut kerekere inggoum pare, ‘Inggeig teso bung tunon.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Temaeit i uangoul sireig pare, o bung tuna God, bo inggeig puk ahik pahi namana sira pare, tang God here ngohinar kaesa ka tuha keipig tar gol mer silva ue a palau.”
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 “Sioun o tamat ahik pah ra ate uaia tang God, doh inggono ke bangang duk puk tar puhon. Bo gine daana puk God e malahir tasir tamata uakapa tunane tar koto tar uapalih tenas niguat.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ge inggono pe ke uamatoto manasa tar binaka re turung kedanga keip tar nikodkodoho tasir mamang tamatalikane tar koto uakap. Inggono ke uamatoto sioun tun tar tamata gere turung uoum keip tar mareining kedangon. God ke uabang manate tar puhono tasir mamang tamatalik ke kale tapokis tur pe tatanono toro mat.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Tar binak ka longoro pesina pare, Iesu ka uatua tapokisin, o gisiamehe tasisina ka uanio. Bo o gisiamehe puk tasisina ka kula pare, “Inggeim mi marang ualongoro baka poluk tar puhon.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Maeit Poul ke hiliu tasisin.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Bo o gisiamehe puk tasisina ka tagorong man, kara la tagungua tang Poul. Dionisius ter tang sioko pono tasisis ka tagorong man, inggono ter tang sioko tasir Areopagus, kara tang sioko ponor kuah a hangana tang Damaris menia pono tasir gisiameh.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.