Atos 17

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poul me Sailas kura lihila i Ampolis me i Apolonia, kaura la pokosola i Tesalonaika gere toko nasi umang lotur Ju.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Poul ke la lekela ium ngohina re uoto guatang sioun pe, dohi lolono tar touonor uik tar mamang Mareining Pepe Uah, inggon ke mene tar uabang manate pare, tang Kristo ke malahir pe God tatanon e turung mat, kare tua tapokis, kare kula pono pare, “Iesuene ru hirhireio tamiuoum inggono ter Kristo.”
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 — ausente —
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 O gisiameher Ju ka tagorong man, kara uanotongua tas Poul me Sailas menia tasir bureher tamat ge ahik paho Ju gera uoto lotu tang God, doho burehe ponor kuahasitir tohangas,
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 bo o gisiameher mamahoholiking tasir Ju puk ka gehe uasa tun, maeit ka kila toto tasir tamata uasaane tar buturung uabulbulau. Gisina ka menmene uahoun tasisin, kara uakotpokosongua tar nimalianane tar uan uleik. Gisina ka ualola tena uma Jeson, kara Poulaka toro pirik tar sir tas Poul me Sailas mara ueliu tauetelaisane tar matasir manai.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Bo gine puk ka la bataba pesina tasrasin, gisina ka reihila tang Jeson mesir gisiameher tamatang tagorong manane tasir tamata uleiking tar uan uleik, kara kulkula uauleik teil pare, “O tamata geka uakotpokoso tar niguata uasaane tar koto uakapa tun teesine manasa ka me pokoso daan.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Doh Jeson teke uauia tasisina tar me uangoul tena umon. Gisina ra guata tar niguat ahik pahe uakeluk tena ualatut Sisa, gisina ra kula pare, a tang giameher toia te Iesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tar binaka ka longorosina pare, o tamata uakapa tun mesir tamata uleiking tar uan uleik ka siokor ualagoreih keip tar nimaliana uleik.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Gisina song ka kulangua tang Jeson meso bung kaluana tar bulaua tar mani tar puhon. Song ka uamaluanampeis ka la.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Na boungunar binakon, o tamatang tagorong mana ka ueliuila tas Poul me Sailas i Beria. Gine kura la pokoso pe rasin, rasina kura lala poluk tenasi umang lotur Ju.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Doho Jung tar uan uleikion o tamata uaiantiehe poluk tasir Jung Tesalonaika, teene gisina ka marang siokor ualongoro tun tar haua ke menmeneig Poul, kara marang timtiman uaia tun tono uelhire God tar mamang mareinilik mara ate tun ge para mana re mene tauete pe Poul.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 O bureher Ju ka tagorong man menia ponompe tasir gisiameher kuahasitir tohangas ge ahik paho Ju, doho burehe ponor bulout.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Bo tar binaka puk ka longoror Jung Tesalonaika pare, Poul ke la mene tauete poluk tono Uelhire God i Beria, gisina ka la ponola, kara la hounhoun tasisin, kara uauelueltebeir teres ninamanasin.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 O tamatang tagorong mana ka ueliu uateuele tunuko tang Poul i teh mare la panete me parau, bo Sailas puk me Timoti kura uangoul uoum i Beria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 O tamata geka ueltutueko tang Poul ka la ueliu tang Poul i Atens, gisina ka tapokis keip toro mene tas Sailas me Timoti pare, pakura uakeluk uateuele tunuko tang Poul.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Gine re pepe uangoul pe Poul tas Timoti me Sailas, inggon ahik pah ke hagouo uaia re banga to pe tar bureher kaesa ter godo bohobohane tar uan uleik i Atens.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Maeit inggono ke la tenasi umang lotur Ju, kare la uelhalat keip tasir Ju, karo tamatang Grik gera uoto lotu tang God, kare mene to pono tasir tamata ueltebeirane tar buturung uabulaua to tar inet.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Doho pang tamatang iate ra kilais o Epikurian mesir Stoik ka uelperere keip tang Poul. O gisiamehe ka dangata pare, “A haua tun re marang uedangaigir uoto menene? Inggono deh here marang meneng uelturut poluk mo gisiamehe siokor god.” Gisina ra mene paar, teene Poul e menmene ualasira toro Uelhire Uaia tang Iesu, doh tar nitua tapokis.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Maeit gisina ka kila tatanon, kara ueliuila tatanono tar butur ra tabila tokahar tamatang kedang gera kilais o Areopagus, kara la kula to tar matasisina pare, “Inggeim deh mi marang ate uaia pono tar hauene ro menmene ualasira teilia?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ingga deh gine ro ueliuime tar ginamehe siokor ninamana teremi nilongoreim, doh inggeim mi marang ate uaia hape tun re kulkula penin.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Doho bureheisir tamatang Atens mesir tamatang toro giniameher pang uan gera uangoul tar uan uleikion ka uakapa tenas binaka tar uangoul puk ra ualongoro pe, kara ueluatata tar timuhur ninamananin.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Maeit Poul ke tentur kaiane i uantinanina tenas tabila tokahar Areopagus,
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Gine ku latlateil uiloho pe inggo, inggo ku bangbanga hamas tun tar inetenine rung uoto lotugioum. Inggo ku la ueltupara pono toro oltang uahung e moko teilir nibolobol a nibolo pare, ‘O nanar god geri teleieig.’ Inggoum mu lotu tar god ge ahik pah mu ateioum, doh inggono ter Godene ru hirhireio tamiuoum!”
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Inggono ter God geke tuha tar koto uakap meniampe tar mamang inetelikinine re moko tar kot, inggono ter Godong Heuen, doh gane i kot, doh inggon ahik pahe uangoul toro umang lotuniner nituhang tamat.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Inggon ahik pahe katupa tagu me siokor inet, doh ahik pono pahe malahir tagu me nipoulung tagigeig, ge inggono pe tere heir tasir tamata uakapa tun tar nitua, a romene ri ungaieig, kara mamang inetelik.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 O mamang tamatalikisine ra uangoul tar koto ke uabour turusiono tar tang sioko pukur tamat. Godompe ke uamatoto tenas binakasina, doh ia ra uangoul.”
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 “God ke guata pare, mara sirir tamata uakapa tun tatanon ge para tupara tatanon, bo inggono puk ahikimpe pahe uairehe tagigeigir tang siok tang siok.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ge maene pe ri uangoulieig o tua o tamat te inggon. Ngohina sira ka kula pe nomio tamatang tut kerekere inggoum pare, ‘Inggeig teso bung tunon.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Temaeit i uangoul sireig pare, o bung tuna God, bo inggeig puk ahik pahi namana sira pare, tang God here ngohinar kaesa ka tuha keipig tar gol mer silva ue a palau.”
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 “Sioun o tamat ahik pah ra ate uaia tang God, doh inggono ke bangang duk puk tar puhon. Bo gine daana puk God e malahir tasir tamata uakapa tunane tar koto tar uapalih tenas niguat.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ge inggono pe ke uamatoto manasa tar binaka re turung kedanga keip tar nikodkodoho tasir mamang tamatalikane tar koto uakap. Inggono ke uamatoto sioun tun tar tamata gere turung uoum keip tar mareining kedangon. God ke uabang manate tar puhono tasir mamang tamatalik ke kale tapokis tur pe tatanono toro mat.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Tar binak ka longoro pesina pare, Iesu ka uatua tapokisin, o gisiamehe tasisina ka uanio. Bo o gisiamehe puk tasisina ka kula pare, “Inggeim mi marang ualongoro baka poluk tar puhon.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Maeit Poul ke hiliu tasisin.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Bo o gisiamehe puk tasisina ka tagorong man, kara la tagungua tang Poul. Dionisius ter tang sioko pono tasisis ka tagorong man, inggono ter tang sioko tasir Areopagus, kara tang sioko ponor kuah a hangana tang Damaris menia pono tasir gisiameh.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.