Atos 16

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poul ke lame i Debe, song i Listra, doh tar uanion e uangoulur tang siokor tamat a hangana tang Timoti. Timoti tang tinan a peng Ju, kara kuahang tagorong man, bo tamana pukion a peng Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 O bureher tamatang tagorong man i Ikoniam me i Listra ra uoto ueltada tun tatanon, kara uoto meneng uairana tun tatanon.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Poul ke malahir tatanono pare, e la tagu tatanon, maeit ke poko tar kapokona inggon, teene o bureher Ju ra uangoul tar buturuon, doh ra ueliate pare, inggono tang taman a peng Grik.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Gine ka la hahai pesina toro uaninin, gisina ka ueliu hahai tar ninamana geka uauia toinir aposoul mesir mamahoholik i Jerusalem mara uakelukur tamat.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Maeit o toto tamatang lotu ka tampopokoho tun tar tagorong man, kara burburehe uain tar mamang marein.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Poul, doh Sailas kura lihila i uantinanin tar pang uan i Prigia, dohi Galesia, rasin ke tur taneisir Iabena Dedeil matura uelhire tauete toro Uelhire Uaia tar pang uan i Esia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Tar binak ka lala uahuhut pesina tar pang uan i Misia, gisina ka marang uedanga pono tar lala tar pang uan i Bitinia, bo na Iabena puk Iesu ke tur tane tasisina tar la.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Maeit gisina ka lih uagel i Misia, kara lih uahiuako i Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Doh naboung tar binakon, Poul ke banga tar borboriana tar tamatang Masedonia e uaduadangata pare tatanon, “Ingga o lame i Masedonia, karo me poul tamiueim.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 I muduhia ke banga baka pe Poul tar borborianon, inggeim king kaleuatoro puk manasampe, karing la puk manas i Masedonia. Inggeim king naman manate puk manasampe pare, God ke kula tamiueim tar la uelhire tauete toro Uelhire Uaia tasisin.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Inggeim king panete tar parau, king hiliu i Troas, karing ualo uakodkodohola i Samotres, doh tar uagiamehenar marein, inggeim king la pokos i Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 King hiliueim tar uanion, king lih i kot, karing la pokosongua i Pilipai, a uan geka uatenturinir tamatang Roum, doh tere keiping uan uleik tar pang uan i Masedonia. Doh inggeim king uangoul sikoro baka tar uaniono tar uagiamehenar marein.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Doh tar Mareining Pepe Uah inggeim king tauetela toro pirikinar uan uleik, karing lihila tar siokor kodom, doha buturuon ra uoto la totoinir Ju tar lotu tokah. Inggeim king la tabila uahiu, karing uakekena tar mene tasir kuaha gera uangoul totong sioun tar buturuon.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 A tang siokor kuaha tasisin, a hangana tang Lidia, inggon e uoto uabulaua tar gomono tabeliah a peng Taiataira, doh inggon e uoto lotu pono tang God. A Tamata Nomana ke uatakapuka toro balanono mare uakelukiono tena menemene Poul.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tar binaka ka uahuhuiono meso bubungunasis ra uangoul tagu tatanon, inggono ke dangatangua tamiueim tar lala tena umon. Inggono ke kula pare tamiueim, “Ge kung banga siroum totoguo pare, a kuahang tagorong mana tar Tamata Noman, inggoum mu me uangoul tagu totoguo tenag um.” Maeit inggono ke petutupe tun tamiueim.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Maeit a siokor binak inggeim mi lang la tar buturung lotu, doha tang siokor kuaha ger karabus ke ueltupar tamiueim. Inggonor kuah e uangoul teilinir liouan a giamehe siok, maeit inggon e banoto tar hire tauete tar inete ge halana te kotpokos. Inggono ra uoto bulauain tar bureher mani e laig tasir tamatasit ra kaueke tatanon.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 A kuahono ke uakeluk tas Poul, kare menmene uauleik teil pare, “O tamatasine tosno tamatang kalekinaler God ger i ranantieh. Gisina tera uahuahire teil tamiuoum tar leleng uakeluk mare kale tapokis God tamiuoum!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 A kuahono ke guata paara tar bureher marein, doh Poul ke manguha tar longoro re guata peon, maeit ke tur banga uelhir tatanon, kare kula tar liouan a giamehe sioko pare, “Tar hangana Iesu Kristo, inggo u ualatoho totomua o hiliu tatanon!” Maeit tar binakampeon a liouana giamehe sioko ke hiliu tatanon.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Tar binaka ka bangar tamatasis ra kaueke tar kuahono tar puhon, gisina ka ate pare, ahik baka poluk menas hagaring kale mani. Maeit ka kuse tas Poul me Sailas, kara reihila tasrasina tar buturung uabulbulaua to ium tasir tamata uleik tar uan uleik.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Gisina ka ueliuila tasrasina tasir tamatang kedangang Roum, kara la hire pare, “A toking tamata rasine a toking peng Ju, doh rasin ura uakotpokoso tar nitabila uasaane tenagi uan uleikieig.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Rasin ura ualasira tar niguata giameher siok ahik paha kodkodoho keip tenagi niguateigane i Roum.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Maeit o bureher tamata ka uanoto tasisinasit ra kaueke tar kuaha tar marang guata uasa tas Poul me Sailas. Doho tamatang kedanga ka ualatohongua pare, ra kihkihig nasira gomono rasin, kara halhaluhis, song ra uamokois tar karabus, kara ualatohoinir tamatang tur kaueke tar karabus tar kaueke uaia tun tasrasin.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 — ausente —
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Gine ke longoro pe inggono ka ualatoho pein paar, inggono ke ueliuinguala tas Poul me Sailas tar karabus gere mok i uantinanina tun tasrasin, kare taoun tane tara kekeis rasina tar pang douk.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Kaelainane nar uantinaninar boung, Poul me Sailas kura lotu, kaura kerekere tar kerekere tang God, kara ualongoromper gisiameher tamatasisir karabus tasrasin.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ahik me sikir manasan, kare pokosor siokor nun uleik geke uagune uakapangua pe tar umang karabus. Doha pirpirikinar umang karabus ke siokor takapuk, kara mamang tieinilik geka uih taneig tasir karabus ke siokor takaluak.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Giner tamatang tur kaueke ke me gulete pon, doh gine ke me banga peono tar pirpirik uakapa tun re takapuka pe, inggono ke laruh tauete puk manasampe tono baenat, kare marang uiliatung pous katongoin, teene inggon e namana pare, ka siokor ualo taueter tamatasiner karabus.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Bo Poul puk ke mene ualeikila pare, “Ahik paho uauelmahing katongoia! Inggeim deh ginempe ring siokor uangoul!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Song ke kila uauleikir tamatang tur kaueke tar umang karabus me tamat e keipime mo lam, doh inggono ke poroporo uasa tun tar nisokor, kare ualo ualekela ium, kare la baka uahiuonane i uahuhut tas Poul me Sailas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Inggono song ke ueliu tauete tasrasina, song ke dangata tasrasina pare, “Tang torik! Hape ru guata pe inggo mara uelkarusio?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Kaura mene hahaua rasina pare, “Tagorong mana tang Iesu ger Tamata Noman mare uelkarusiono totomua meniampe tasisis ra uangoul tagu tenang uma.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Maeit Poul me Sailas song kura mene tauete tono uelhirer Tamata Nomana tatanon meniampe tasir tamatasis ra uangoul tagu tena umon.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tar boungon inggonor tamatang tur kaueke tasir karabus ke kila tas Poul me Sailas, kare la guata uaia teresira loto rasin. Ahik me sikir manasan inggono meso bubungunasis ra uangoul tagu tatanono ka siokor uahuhuis.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Inggono ke ueliuila tena uma tasrasin, kare la ualaein. Doh inggono meso bubunguna ka siokor uaha ka tagorong mana pe tang God.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Gine ke la marein manasa peon, o tamatang kedanga ka ualatoho tosnosio tamatang uiliatung tar la ualatoho tar tamatang tur kaueke tasir karabus, kara la kula pare, “Uamaluana tar toking tamata rasis geura tauet.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Maeit a tamatang tur kaueke tasir karabus ke la hire tang Poul pare, “O tang kedanga ka ualatoho pare, ra uataueteis raoum me Sailas. Gine daan raoum mura la keip tar niuah.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Bo Poul puk ke kula tasir tamatang uiliatung pare, “Gisina ka halhaluh to tamiraeim tar matasir manai, doh ahik pah ka kedanga to bakais raeim me tabila tokah, kara uamoko tamiraeim tar karabus, ge raeim pe a toking peng gane pon i Roum. Doh gine daan, ae maene ra marang uelueltula uanomo pukusina tamiraeim? Ahik nomanampe! Uamaluanampe tasisina gera la katongome, kara me keip tauete katongo tamiraeim.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Gisitir tamatang uiliatung ka la uahire tasir tang kedang, tar binaka ka la longorosina pare, Poul me Sailas a toking peng Roum pon, gisina ka siokor lutara tun, kara sokor.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Maeit gisina ka lame, kara me hire tas Poul me Sailas pare, gisina ra ueldolomo tun ka guata pe pare, kara ueliu tauetengua tasrasin, kara kula pare, tasrasin ura hiliu tar uan uleik.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Maeit gine kura tauete tur pe rasina tar karabus, rasina kura langua tena uma Lidia te kura la ueltupara to rasina tasir gisiameher tamatang tagorong man kaura mene uapopokoho tasisin. I muduhia song kura hiliu rasin.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.