Atos 16

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poul ke lame i Debe, song i Listra, doh tar uanion e uangoulur tang siokor tamat a hangana tang Timoti. Timoti tang tinan a peng Ju, kara kuahang tagorong man, bo tamana pukion a peng Grik.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 O bureher tamatang tagorong man i Ikoniam me i Listra ra uoto ueltada tun tatanon, kara uoto meneng uairana tun tatanon.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Poul ke malahir tatanono pare, e la tagu tatanon, maeit ke poko tar kapokona inggon, teene o bureher Ju ra uangoul tar buturuon, doh ra ueliate pare, inggono tang taman a peng Grik.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Gine ka la hahai pesina toro uaninin, gisina ka ueliu hahai tar ninamana geka uauia toinir aposoul mesir mamahoholik i Jerusalem mara uakelukur tamat.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Maeit o toto tamatang lotu ka tampopokoho tun tar tagorong man, kara burburehe uain tar mamang marein.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Poul, doh Sailas kura lihila i uantinanin tar pang uan i Prigia, dohi Galesia, rasin ke tur taneisir Iabena Dedeil matura uelhire tauete toro Uelhire Uaia tar pang uan i Esia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Tar binak ka lala uahuhut pesina tar pang uan i Misia, gisina ka marang uedanga pono tar lala tar pang uan i Bitinia, bo na Iabena puk Iesu ke tur tane tasisina tar la.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Maeit gisina ka lih uagel i Misia, kara lih uahiuako i Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Doh naboung tar binakon, Poul ke banga tar borboriana tar tamatang Masedonia e uaduadangata pare tatanon, “Ingga o lame i Masedonia, karo me poul tamiueim.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 I muduhia ke banga baka pe Poul tar borborianon, inggeim king kaleuatoro puk manasampe, karing la puk manas i Masedonia. Inggeim king naman manate puk manasampe pare, God ke kula tamiueim tar la uelhire tauete toro Uelhire Uaia tasisin.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Inggeim king panete tar parau, king hiliu i Troas, karing ualo uakodkodohola i Samotres, doh tar uagiamehenar marein, inggeim king la pokos i Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 King hiliueim tar uanion, king lih i kot, karing la pokosongua i Pilipai, a uan geka uatenturinir tamatang Roum, doh tere keiping uan uleik tar pang uan i Masedonia. Doh inggeim king uangoul sikoro baka tar uaniono tar uagiamehenar marein.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Doh tar Mareining Pepe Uah inggeim king tauetela toro pirikinar uan uleik, karing lihila tar siokor kodom, doha buturuon ra uoto la totoinir Ju tar lotu tokah. Inggeim king la tabila uahiu, karing uakekena tar mene tasir kuaha gera uangoul totong sioun tar buturuon.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 A tang siokor kuaha tasisin, a hangana tang Lidia, inggon e uoto uabulaua tar gomono tabeliah a peng Taiataira, doh inggon e uoto lotu pono tang God. A Tamata Nomana ke uatakapuka toro balanono mare uakelukiono tena menemene Poul.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Tar binaka ka uahuhuiono meso bubungunasis ra uangoul tagu tatanon, inggono ke dangatangua tamiueim tar lala tena umon. Inggono ke kula pare tamiueim, “Ge kung banga siroum totoguo pare, a kuahang tagorong mana tar Tamata Noman, inggoum mu me uangoul tagu totoguo tenag um.” Maeit inggono ke petutupe tun tamiueim.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Maeit a siokor binak inggeim mi lang la tar buturung lotu, doha tang siokor kuaha ger karabus ke ueltupar tamiueim. Inggonor kuah e uangoul teilinir liouan a giamehe siok, maeit inggon e banoto tar hire tauete tar inete ge halana te kotpokos. Inggono ra uoto bulauain tar bureher mani e laig tasir tamatasit ra kaueke tatanon.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 A kuahono ke uakeluk tas Poul, kare menmene uauleik teil pare, “O tamatasine tosno tamatang kalekinaler God ger i ranantieh. Gisina tera uahuahire teil tamiuoum tar leleng uakeluk mare kale tapokis God tamiuoum!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 A kuahono ke guata paara tar bureher marein, doh Poul ke manguha tar longoro re guata peon, maeit ke tur banga uelhir tatanon, kare kula tar liouan a giamehe sioko pare, “Tar hangana Iesu Kristo, inggo u ualatoho totomua o hiliu tatanon!” Maeit tar binakampeon a liouana giamehe sioko ke hiliu tatanon.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Tar binaka ka bangar tamatasis ra kaueke tar kuahono tar puhon, gisina ka ate pare, ahik baka poluk menas hagaring kale mani. Maeit ka kuse tas Poul me Sailas, kara reihila tasrasina tar buturung uabulbulaua to ium tasir tamata uleik tar uan uleik.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Gisina ka ueliuila tasrasina tasir tamatang kedangang Roum, kara la hire pare, “A toking tamata rasine a toking peng Ju, doh rasin ura uakotpokoso tar nitabila uasaane tenagi uan uleikieig.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Rasin ura ualasira tar niguata giameher siok ahik paha kodkodoho keip tenagi niguateigane i Roum.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Maeit o bureher tamata ka uanoto tasisinasit ra kaueke tar kuaha tar marang guata uasa tas Poul me Sailas. Doho tamatang kedanga ka ualatohongua pare, ra kihkihig nasira gomono rasin, kara halhaluhis, song ra uamokois tar karabus, kara ualatohoinir tamatang tur kaueke tar karabus tar kaueke uaia tun tasrasin.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 — ausente —
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Gine ke longoro pe inggono ka ualatoho pein paar, inggono ke ueliuinguala tas Poul me Sailas tar karabus gere mok i uantinanina tun tasrasin, kare taoun tane tara kekeis rasina tar pang douk.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kaelainane nar uantinaninar boung, Poul me Sailas kura lotu, kaura kerekere tar kerekere tang God, kara ualongoromper gisiameher tamatasisir karabus tasrasin.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ahik me sikir manasan, kare pokosor siokor nun uleik geke uagune uakapangua pe tar umang karabus. Doha pirpirikinar umang karabus ke siokor takapuk, kara mamang tieinilik geka uih taneig tasir karabus ke siokor takaluak.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Giner tamatang tur kaueke ke me gulete pon, doh gine ke me banga peono tar pirpirik uakapa tun re takapuka pe, inggono ke laruh tauete puk manasampe tono baenat, kare marang uiliatung pous katongoin, teene inggon e namana pare, ka siokor ualo taueter tamatasiner karabus.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Bo Poul puk ke mene ualeikila pare, “Ahik paho uauelmahing katongoia! Inggeim deh ginempe ring siokor uangoul!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Song ke kila uauleikir tamatang tur kaueke tar umang karabus me tamat e keipime mo lam, doh inggono ke poroporo uasa tun tar nisokor, kare ualo ualekela ium, kare la baka uahiuonane i uahuhut tas Poul me Sailas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Inggono song ke ueliu tauete tasrasina, song ke dangata tasrasina pare, “Tang torik! Hape ru guata pe inggo mara uelkarusio?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Kaura mene hahaua rasina pare, “Tagorong mana tang Iesu ger Tamata Noman mare uelkarusiono totomua meniampe tasisis ra uangoul tagu tenang uma.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Maeit Poul me Sailas song kura mene tauete tono uelhirer Tamata Nomana tatanon meniampe tasir tamatasis ra uangoul tagu tena umon.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tar boungon inggonor tamatang tur kaueke tasir karabus ke kila tas Poul me Sailas, kare la guata uaia teresira loto rasin. Ahik me sikir manasan inggono meso bubungunasis ra uangoul tagu tatanono ka siokor uahuhuis.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Inggono ke ueliuila tena uma tasrasin, kare la ualaein. Doh inggono meso bubunguna ka siokor uaha ka tagorong mana pe tang God.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Gine ke la marein manasa peon, o tamatang kedanga ka ualatoho tosnosio tamatang uiliatung tar la ualatoho tar tamatang tur kaueke tasir karabus, kara la kula pare, “Uamaluana tar toking tamata rasis geura tauet.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Maeit a tamatang tur kaueke tasir karabus ke la hire tang Poul pare, “O tang kedanga ka ualatoho pare, ra uataueteis raoum me Sailas. Gine daan raoum mura la keip tar niuah.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Bo Poul puk ke kula tasir tamatang uiliatung pare, “Gisina ka halhaluh to tamiraeim tar matasir manai, doh ahik pah ka kedanga to bakais raeim me tabila tokah, kara uamoko tamiraeim tar karabus, ge raeim pe a toking peng gane pon i Roum. Doh gine daan, ae maene ra marang uelueltula uanomo pukusina tamiraeim? Ahik nomanampe! Uamaluanampe tasisina gera la katongome, kara me keip tauete katongo tamiraeim.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Gisitir tamatang uiliatung ka la uahire tasir tang kedang, tar binaka ka la longorosina pare, Poul me Sailas a toking peng Roum pon, gisina ka siokor lutara tun, kara sokor.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Maeit gisina ka lame, kara me hire tas Poul me Sailas pare, gisina ra ueldolomo tun ka guata pe pare, kara ueliu tauetengua tasrasin, kara kula pare, tasrasin ura hiliu tar uan uleik.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Maeit gine kura tauete tur pe rasina tar karabus, rasina kura langua tena uma Lidia te kura la ueltupara to rasina tasir gisiameher tamatang tagorong man kaura mene uapopokoho tasisin. I muduhia song kura hiliu rasin.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.