Atos 16

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poul ke lame i Debe, song i Listra, doh tar uanion e uangoulur tang siokor tamat a hangana tang Timoti. Timoti tang tinan a peng Ju, kara kuahang tagorong man, bo tamana pukion a peng Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 O bureher tamatang tagorong man i Ikoniam me i Listra ra uoto ueltada tun tatanon, kara uoto meneng uairana tun tatanon.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Poul ke malahir tatanono pare, e la tagu tatanon, maeit ke poko tar kapokona inggon, teene o bureher Ju ra uangoul tar buturuon, doh ra ueliate pare, inggono tang taman a peng Grik.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Gine ka la hahai pesina toro uaninin, gisina ka ueliu hahai tar ninamana geka uauia toinir aposoul mesir mamahoholik i Jerusalem mara uakelukur tamat.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Maeit o toto tamatang lotu ka tampopokoho tun tar tagorong man, kara burburehe uain tar mamang marein.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Poul, doh Sailas kura lihila i uantinanin tar pang uan i Prigia, dohi Galesia, rasin ke tur taneisir Iabena Dedeil matura uelhire tauete toro Uelhire Uaia tar pang uan i Esia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Tar binak ka lala uahuhut pesina tar pang uan i Misia, gisina ka marang uedanga pono tar lala tar pang uan i Bitinia, bo na Iabena puk Iesu ke tur tane tasisina tar la.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Maeit gisina ka lih uagel i Misia, kara lih uahiuako i Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Doh naboung tar binakon, Poul ke banga tar borboriana tar tamatang Masedonia e uaduadangata pare tatanon, “Ingga o lame i Masedonia, karo me poul tamiueim.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 I muduhia ke banga baka pe Poul tar borborianon, inggeim king kaleuatoro puk manasampe, karing la puk manas i Masedonia. Inggeim king naman manate puk manasampe pare, God ke kula tamiueim tar la uelhire tauete toro Uelhire Uaia tasisin.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Inggeim king panete tar parau, king hiliu i Troas, karing ualo uakodkodohola i Samotres, doh tar uagiamehenar marein, inggeim king la pokos i Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 King hiliueim tar uanion, king lih i kot, karing la pokosongua i Pilipai, a uan geka uatenturinir tamatang Roum, doh tere keiping uan uleik tar pang uan i Masedonia. Doh inggeim king uangoul sikoro baka tar uaniono tar uagiamehenar marein.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Doh tar Mareining Pepe Uah inggeim king tauetela toro pirikinar uan uleik, karing lihila tar siokor kodom, doha buturuon ra uoto la totoinir Ju tar lotu tokah. Inggeim king la tabila uahiu, karing uakekena tar mene tasir kuaha gera uangoul totong sioun tar buturuon.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 A tang siokor kuaha tasisin, a hangana tang Lidia, inggon e uoto uabulaua tar gomono tabeliah a peng Taiataira, doh inggon e uoto lotu pono tang God. A Tamata Nomana ke uatakapuka toro balanono mare uakelukiono tena menemene Poul.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Tar binaka ka uahuhuiono meso bubungunasis ra uangoul tagu tatanon, inggono ke dangatangua tamiueim tar lala tena umon. Inggono ke kula pare tamiueim, “Ge kung banga siroum totoguo pare, a kuahang tagorong mana tar Tamata Noman, inggoum mu me uangoul tagu totoguo tenag um.” Maeit inggono ke petutupe tun tamiueim.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Maeit a siokor binak inggeim mi lang la tar buturung lotu, doha tang siokor kuaha ger karabus ke ueltupar tamiueim. Inggonor kuah e uangoul teilinir liouan a giamehe siok, maeit inggon e banoto tar hire tauete tar inete ge halana te kotpokos. Inggono ra uoto bulauain tar bureher mani e laig tasir tamatasit ra kaueke tatanon.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 A kuahono ke uakeluk tas Poul, kare menmene uauleik teil pare, “O tamatasine tosno tamatang kalekinaler God ger i ranantieh. Gisina tera uahuahire teil tamiuoum tar leleng uakeluk mare kale tapokis God tamiuoum!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 A kuahono ke guata paara tar bureher marein, doh Poul ke manguha tar longoro re guata peon, maeit ke tur banga uelhir tatanon, kare kula tar liouan a giamehe sioko pare, “Tar hangana Iesu Kristo, inggo u ualatoho totomua o hiliu tatanon!” Maeit tar binakampeon a liouana giamehe sioko ke hiliu tatanon.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Tar binaka ka bangar tamatasis ra kaueke tar kuahono tar puhon, gisina ka ate pare, ahik baka poluk menas hagaring kale mani. Maeit ka kuse tas Poul me Sailas, kara reihila tasrasina tar buturung uabulbulaua to ium tasir tamata uleik tar uan uleik.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Gisina ka ueliuila tasrasina tasir tamatang kedangang Roum, kara la hire pare, “A toking tamata rasine a toking peng Ju, doh rasin ura uakotpokoso tar nitabila uasaane tenagi uan uleikieig.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Rasin ura ualasira tar niguata giameher siok ahik paha kodkodoho keip tenagi niguateigane i Roum.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Maeit o bureher tamata ka uanoto tasisinasit ra kaueke tar kuaha tar marang guata uasa tas Poul me Sailas. Doho tamatang kedanga ka ualatohongua pare, ra kihkihig nasira gomono rasin, kara halhaluhis, song ra uamokois tar karabus, kara ualatohoinir tamatang tur kaueke tar karabus tar kaueke uaia tun tasrasin.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 — ausente —
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Gine ke longoro pe inggono ka ualatoho pein paar, inggono ke ueliuinguala tas Poul me Sailas tar karabus gere mok i uantinanina tun tasrasin, kare taoun tane tara kekeis rasina tar pang douk.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Kaelainane nar uantinaninar boung, Poul me Sailas kura lotu, kaura kerekere tar kerekere tang God, kara ualongoromper gisiameher tamatasisir karabus tasrasin.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ahik me sikir manasan, kare pokosor siokor nun uleik geke uagune uakapangua pe tar umang karabus. Doha pirpirikinar umang karabus ke siokor takapuk, kara mamang tieinilik geka uih taneig tasir karabus ke siokor takaluak.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Giner tamatang tur kaueke ke me gulete pon, doh gine ke me banga peono tar pirpirik uakapa tun re takapuka pe, inggono ke laruh tauete puk manasampe tono baenat, kare marang uiliatung pous katongoin, teene inggon e namana pare, ka siokor ualo taueter tamatasiner karabus.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Bo Poul puk ke mene ualeikila pare, “Ahik paho uauelmahing katongoia! Inggeim deh ginempe ring siokor uangoul!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Song ke kila uauleikir tamatang tur kaueke tar umang karabus me tamat e keipime mo lam, doh inggono ke poroporo uasa tun tar nisokor, kare ualo ualekela ium, kare la baka uahiuonane i uahuhut tas Poul me Sailas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Inggono song ke ueliu tauete tasrasina, song ke dangata tasrasina pare, “Tang torik! Hape ru guata pe inggo mara uelkarusio?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Kaura mene hahaua rasina pare, “Tagorong mana tang Iesu ger Tamata Noman mare uelkarusiono totomua meniampe tasisis ra uangoul tagu tenang uma.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Maeit Poul me Sailas song kura mene tauete tono uelhirer Tamata Nomana tatanon meniampe tasir tamatasis ra uangoul tagu tena umon.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Tar boungon inggonor tamatang tur kaueke tasir karabus ke kila tas Poul me Sailas, kare la guata uaia teresira loto rasin. Ahik me sikir manasan inggono meso bubungunasis ra uangoul tagu tatanono ka siokor uahuhuis.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Inggono ke ueliuila tena uma tasrasin, kare la ualaein. Doh inggono meso bubunguna ka siokor uaha ka tagorong mana pe tang God.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Gine ke la marein manasa peon, o tamatang kedanga ka ualatoho tosnosio tamatang uiliatung tar la ualatoho tar tamatang tur kaueke tasir karabus, kara la kula pare, “Uamaluana tar toking tamata rasis geura tauet.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Maeit a tamatang tur kaueke tasir karabus ke la hire tang Poul pare, “O tang kedanga ka ualatoho pare, ra uataueteis raoum me Sailas. Gine daan raoum mura la keip tar niuah.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Bo Poul puk ke kula tasir tamatang uiliatung pare, “Gisina ka halhaluh to tamiraeim tar matasir manai, doh ahik pah ka kedanga to bakais raeim me tabila tokah, kara uamoko tamiraeim tar karabus, ge raeim pe a toking peng gane pon i Roum. Doh gine daan, ae maene ra marang uelueltula uanomo pukusina tamiraeim? Ahik nomanampe! Uamaluanampe tasisina gera la katongome, kara me keip tauete katongo tamiraeim.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Gisitir tamatang uiliatung ka la uahire tasir tang kedang, tar binaka ka la longorosina pare, Poul me Sailas a toking peng Roum pon, gisina ka siokor lutara tun, kara sokor.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Maeit gisina ka lame, kara me hire tas Poul me Sailas pare, gisina ra ueldolomo tun ka guata pe pare, kara ueliu tauetengua tasrasin, kara kula pare, tasrasin ura hiliu tar uan uleik.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Maeit gine kura tauete tur pe rasina tar karabus, rasina kura langua tena uma Lidia te kura la ueltupara to rasina tasir gisiameher tamatang tagorong man kaura mene uapopokoho tasisin. I muduhia song kura hiliu rasin.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.