Atos 15
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 I muduhia o gisiameher tamatang Judia ka laha i Antiok, kara me mene ualasira tasir tamatang tagorong man, kara kula pare, “Ge ahikioum pah ra pokoigir kapokoumiu ngohina re kulkula pe na ualatut Moses, God ahik pahe banotong uelkarus tamiuoum.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Doh Poul me Banabas ahik tun pah kura uaha tar niualasiranin, kaura uelperere keip tasisin. Maeit o toto tamatang lotu ka uauia tar ueliuila tasrasina mesir gisiameher tamatang tagorong man i Jerusalem mara la uelkodoh baka tar puhono mesir aposoul, doho mamahoholik.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 O toto tamatang lotu ka poul tasisina mara la, doh gisina ka lihila tar pang uan i Ponisia me i Samaria, kara uahuahire teilila hape ka tagorong mana per tamata ge ahik paho Ju tagu tang God. Gine ka longoro per tamatang tagorong man, gisina ka siokor uaha tun.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Tar binak ka la pokososin i Jerusalem, o aposoul mesir mamahoholik, doho toto tamatang lotu ka uaha uangoul tun tasisin, maeit gisina ka ueluatata tasisina hape ke guata pe God tasir tamata ka la ueliu pelasina toro Uelhire Uaia.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Bo o gisiameher tamatang tagorong mana tang Iesu gesir Parisi ka tentur kai, kara kula pare, “O tamata ge ahik paho Ju tagu paka poka bakaisir kapokous, kara uakeluk pono tena ualatut Moses.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Maeit o aposoul mesir mamahoholik ka tabila tokaha tar uakodkodoho tar puhon.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 I muduhia ke la per bureher menemen, Pita ke tentur kai, kare mene uakodkodoho tasisina pare, “Ro bung tahig, inggoum kung ate manasa pare, ahik pah sioununtieh God ke uamatoto totoguo i uantinanina tamiuoum, tar la mene ualasira toro Uelhire Uaia tasir tamata ge ahik paho Ju tagu, doh gisina ka tagorong man.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 God puk manasa tere ate tar kolousur tamat, inggono teke malahir tasisin, maeit ke heiriha tasisina tar Iabena Dedeil ngohina ke heir uoum pe tagigeig.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Inggon ahik pahe banga sira pare, tasisin o gisiamehe sioko tagigeig. Gine ka tagorong mana pesin, inggono ke uadedeil manasa tar koloususin.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ae maeit rung marang uedangoum tang God, rung marang uamoko pe tar niduh uleik tasir tamatasine ahik paho Ju tagu? Inggeigene meso bung tamagig ahik pono pah ki banoto tar uangoul keip tar niduhon.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ge inggeig pe paki siokor tagorong mana pare, Iesu ger Tamata Noman e turung siokor uelkarus keip tena nimalar, kare na niueldolomo tasir tamata uakap gera tagorong mana tatanon.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Song ka siokor tabtabila sikorosin, kara ualongoro tas Poul me Banabas kura ueluatata pe tasisin, hape ke poul pe God tasrasin, maeit kura uatouo tar bureher nitouo tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tar binaka kura ueluatata uakapa pe rasin, Jems ke mene uauleik pare, “Ro bung tahig, mu ualongoro totoguo,
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Pita ke ueluatata manasa tagigeig hape ke ualasira pe God tena nimalara tasir tamatasis ahik paho Ju tagu. Doh inggono ter uakikilanganar binaka ke uamatoto inggono tosno tamat i uantinanina tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Doh nosio uelhirer propeit teko uahire ponompe tar puhono ka bolo pein pare,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Temaeit inggo u namana sira pare, inggeig paka hik pahi uamoko me niduh tang mai ge ahik paha Ju tagu, bo ke tagorong mana puk tang God.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Bo inggeig paki bolo puk mo bolobolo tasisin, tar uahire tasisina tar toub tar niein ge ahik paha delauan ger niheiring uahung tasir godo bohoboh, kara hik pah ra ura ueltebeir, doh ahik pono pah ra ein tasir inetesisir tua gesir nilolo pousur uekuekous, kara toubungua pono tar deuating.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ge na ualatut pe Moses ka mene ualasira turig sioun toro mamang uan uleik uakap, kara mene uakeluk ponoigane tonosio mamang umang lotur Ju tar mamang Mareiniliking Pepe Uah.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Song ka uamatotor aposoul mesir mamahoholik, doho toto tamatang lotu tonosio tamata katong menia tas Poul me Banabas tar la i Antiok. Gisina ka uamatoto tang Judas gera kilain tang Basabas, doh Sailas, rasina ter toking mamahoholik tasir tamatang tagorong man.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Gisina teka keip toro bolobol, o nibolo pare, “O bolobolo rone o la tur tasir aposoul mesir mamahoholik geso bung tahimiuoum. Roon o la tamiuoumur tamata ge ahik paho Ju tagu, bo kung tagorong mana puk, inggoumene rung uangoul i Antiok, Siria dohi Silisia. A marein uaia tun tamiuoum.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Inggeim king me longoro pare, o gisiamehe tamiueim ka lame tamiuoum, kara me mene tar poko tar kapakon, doh inggoum ahik pah kung hagouo uaia. Bo inggeim puk ahik pah teking kula tasisin.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Maeit inggeim king ueluauiae tar uamatoto mo tamat tar lame tamiuoum, gisina ra la keip menia ponome tas Poul me Banabas ger toking kalomiueim tun.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Rasina ter toking tamata gekura heir tun tara tukunus tar mene tauete tar hangana Iesu Kristo ger Tamata Noman.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Temaeit inggeim king ueliuila tas Judas me Sailas maura me hire katongo tun tar hauene king menmeneieim toro bolobol.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 A Iabena Dedeil teke heir tar ninamana tamiueim pare, inggoum paka hik pah ra heir baka polukusioum me giniameher niduh e uanoto baka poluk tar inetenine ka bolo uahiuaig.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Inggoum mu toub me niein ge me niheir pare, a uahung tasir godo bohoboh, karung toub pono tar deuating, doh tasir inete gesir tua gesir nilolo pousur uekuekous, karung uakenua pono tar ura ueltebeir. Inggoum mu turung uangoul uaia tun getung uakeluk tun tar puhpuhunin. A uia tun manasa bidouh!”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Maeit gisina ka hiliu i Jerusalem, kara la i Antiok. Gisina ka la kila toto tasir toto tamatang lotu, song ka heir tasisina toro bolobol.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Gine ka menmene uakeluk pesina toro bolobol, o tamatasine ahik paho Ju tagu ka siokor uaha tun ka longoro pe tar menemeneng uatampopokoho tasisin.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas me Sailas kura menmene uaburehe sikoro tasisina tar uatampopokoho tasisin, teene rasin a toking propeit pon.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 I muduhia ke karuh baka per giniameher marein, o tamatang tagorong man i Antiok, song ka kula tas Judas me Sailas tar tapokis, rasina ka kulais ura tapokis keip toro hiarou o la tur tasisina tar tapokisila tas geka ueliuime tasrasin.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Bo Poul puk me Banabas kura uangoul dedempe i Antiok mesir gisiameher tamatang tagorong mana tar mene ualasir, kaura uelhire tauete baka poluk tono uelhirer Tamata Noman.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tar siokor binak, Poul ke kula tang Banabas pare, “Raeig deh ira la tapokis uelhir baka poluk toro uan uleik gekira mene ualasira uoumig tono Uelhire Uaiar Tamata Noman, maira bangaehe menia pono raeig tasir tamatang tagorong mana hape kara uangoul pe.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Doh Banabas ke malahir pare Jon-Mak pake la tagu tasrasin,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 bo Poul puk ke kula pare, “Inggono deh ahik paha ninamana uaia tar kila tagu tatanon, ge inggono pe ke hiliu to baka uoum i Pampilia tagiraeig, Inggon ahik pah ke kalekinale ualuluhara tagu.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Maeit rasina kura ueluelperere tar puhon, kaura la uelpakahingua. Banabas ke kila tagumpe tang Jon-Mak, rasina kura la panete tar parau, kaura la i Saiprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Bo Poul puk teke kila tang Sailas, kaura la. O tamatang tagorong manang Antiok ka lotu, kara uamoko tasrasina tena nikaueker Tamata Noman.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Song ke lihila Poul i Siria, dohi Silisia, kare mene uatampopokoho teres nitagorong manar toto tamatang lotu.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.