Atos 15

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I muduhia o gisiameher tamatang Judia ka laha i Antiok, kara me mene ualasira tasir tamatang tagorong man, kara kula pare, “Ge ahikioum pah ra pokoigir kapokoumiu ngohina re kulkula pe na ualatut Moses, God ahik pahe banotong uelkarus tamiuoum.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Doh Poul me Banabas ahik tun pah kura uaha tar niualasiranin, kaura uelperere keip tasisin. Maeit o toto tamatang lotu ka uauia tar ueliuila tasrasina mesir gisiameher tamatang tagorong man i Jerusalem mara la uelkodoh baka tar puhono mesir aposoul, doho mamahoholik.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 O toto tamatang lotu ka poul tasisina mara la, doh gisina ka lihila tar pang uan i Ponisia me i Samaria, kara uahuahire teilila hape ka tagorong mana per tamata ge ahik paho Ju tagu tang God. Gine ka longoro per tamatang tagorong man, gisina ka siokor uaha tun.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tar binak ka la pokososin i Jerusalem, o aposoul mesir mamahoholik, doho toto tamatang lotu ka uaha uangoul tun tasisin, maeit gisina ka ueluatata tasisina hape ke guata pe God tasir tamata ka la ueliu pelasina toro Uelhire Uaia.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Bo o gisiameher tamatang tagorong mana tang Iesu gesir Parisi ka tentur kai, kara kula pare, “O tamata ge ahik paho Ju tagu paka poka bakaisir kapokous, kara uakeluk pono tena ualatut Moses.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Maeit o aposoul mesir mamahoholik ka tabila tokaha tar uakodkodoho tar puhon.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 I muduhia ke la per bureher menemen, Pita ke tentur kai, kare mene uakodkodoho tasisina pare, “Ro bung tahig, inggoum kung ate manasa pare, ahik pah sioununtieh God ke uamatoto totoguo i uantinanina tamiuoum, tar la mene ualasira toro Uelhire Uaia tasir tamata ge ahik paho Ju tagu, doh gisina ka tagorong man.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 God puk manasa tere ate tar kolousur tamat, inggono teke malahir tasisin, maeit ke heiriha tasisina tar Iabena Dedeil ngohina ke heir uoum pe tagigeig.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Inggon ahik pahe banga sira pare, tasisin o gisiamehe sioko tagigeig. Gine ka tagorong mana pesin, inggono ke uadedeil manasa tar koloususin.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ae maeit rung marang uedangoum tang God, rung marang uamoko pe tar niduh uleik tasir tamatasine ahik paho Ju tagu? Inggeigene meso bung tamagig ahik pono pah ki banoto tar uangoul keip tar niduhon.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ge inggeig pe paki siokor tagorong mana pare, Iesu ger Tamata Noman e turung siokor uelkarus keip tena nimalar, kare na niueldolomo tasir tamata uakap gera tagorong mana tatanon.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Song ka siokor tabtabila sikorosin, kara ualongoro tas Poul me Banabas kura ueluatata pe tasisin, hape ke poul pe God tasrasin, maeit kura uatouo tar bureher nitouo tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tar binaka kura ueluatata uakapa pe rasin, Jems ke mene uauleik pare, “Ro bung tahig, mu ualongoro totoguo,
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon Pita ke ueluatata manasa tagigeig hape ke ualasira pe God tena nimalara tasir tamatasis ahik paho Ju tagu. Doh inggono ter uakikilanganar binaka ke uamatoto inggono tosno tamat i uantinanina tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Doh nosio uelhirer propeit teko uahire ponompe tar puhono ka bolo pein pare,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Temaeit inggo u namana sira pare, inggeig paka hik pahi uamoko me niduh tang mai ge ahik paha Ju tagu, bo ke tagorong mana puk tang God.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Bo inggeig paki bolo puk mo bolobolo tasisin, tar uahire tasisina tar toub tar niein ge ahik paha delauan ger niheiring uahung tasir godo bohoboh, kara hik pah ra ura ueltebeir, doh ahik pono pah ra ein tasir inetesisir tua gesir nilolo pousur uekuekous, kara toubungua pono tar deuating.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ge na ualatut pe Moses ka mene ualasira turig sioun toro mamang uan uleik uakap, kara mene uakeluk ponoigane tonosio mamang umang lotur Ju tar mamang Mareiniliking Pepe Uah.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Song ka uamatotor aposoul mesir mamahoholik, doho toto tamatang lotu tonosio tamata katong menia tas Poul me Banabas tar la i Antiok. Gisina ka uamatoto tang Judas gera kilain tang Basabas, doh Sailas, rasina ter toking mamahoholik tasir tamatang tagorong man.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Gisina teka keip toro bolobol, o nibolo pare, “O bolobolo rone o la tur tasir aposoul mesir mamahoholik geso bung tahimiuoum. Roon o la tamiuoumur tamata ge ahik paho Ju tagu, bo kung tagorong mana puk, inggoumene rung uangoul i Antiok, Siria dohi Silisia. A marein uaia tun tamiuoum.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Inggeim king me longoro pare, o gisiamehe tamiueim ka lame tamiuoum, kara me mene tar poko tar kapakon, doh inggoum ahik pah kung hagouo uaia. Bo inggeim puk ahik pah teking kula tasisin.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Maeit inggeim king ueluauiae tar uamatoto mo tamat tar lame tamiuoum, gisina ra la keip menia ponome tas Poul me Banabas ger toking kalomiueim tun.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Rasina ter toking tamata gekura heir tun tara tukunus tar mene tauete tar hangana Iesu Kristo ger Tamata Noman.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Temaeit inggeim king ueliuila tas Judas me Sailas maura me hire katongo tun tar hauene king menmeneieim toro bolobol.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 A Iabena Dedeil teke heir tar ninamana tamiueim pare, inggoum paka hik pah ra heir baka polukusioum me giniameher niduh e uanoto baka poluk tar inetenine ka bolo uahiuaig.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Inggoum mu toub me niein ge me niheir pare, a uahung tasir godo bohoboh, karung toub pono tar deuating, doh tasir inete gesir tua gesir nilolo pousur uekuekous, karung uakenua pono tar ura ueltebeir. Inggoum mu turung uangoul uaia tun getung uakeluk tun tar puhpuhunin. A uia tun manasa bidouh!”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Maeit gisina ka hiliu i Jerusalem, kara la i Antiok. Gisina ka la kila toto tasir toto tamatang lotu, song ka heir tasisina toro bolobol.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Gine ka menmene uakeluk pesina toro bolobol, o tamatasine ahik paho Ju tagu ka siokor uaha tun ka longoro pe tar menemeneng uatampopokoho tasisin.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas me Sailas kura menmene uaburehe sikoro tasisina tar uatampopokoho tasisin, teene rasin a toking propeit pon.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 I muduhia ke karuh baka per giniameher marein, o tamatang tagorong man i Antiok, song ka kula tas Judas me Sailas tar tapokis, rasina ka kulais ura tapokis keip toro hiarou o la tur tasisina tar tapokisila tas geka ueliuime tasrasin.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Bo Poul puk me Banabas kura uangoul dedempe i Antiok mesir gisiameher tamatang tagorong mana tar mene ualasir, kaura uelhire tauete baka poluk tono uelhirer Tamata Noman.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tar siokor binak, Poul ke kula tang Banabas pare, “Raeig deh ira la tapokis uelhir baka poluk toro uan uleik gekira mene ualasira uoumig tono Uelhire Uaiar Tamata Noman, maira bangaehe menia pono raeig tasir tamatang tagorong mana hape kara uangoul pe.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Doh Banabas ke malahir pare Jon-Mak pake la tagu tasrasin,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 bo Poul puk ke kula pare, “Inggono deh ahik paha ninamana uaia tar kila tagu tatanon, ge inggono pe ke hiliu to baka uoum i Pampilia tagiraeig, Inggon ahik pah ke kalekinale ualuluhara tagu.”
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Maeit rasina kura ueluelperere tar puhon, kaura la uelpakahingua. Banabas ke kila tagumpe tang Jon-Mak, rasina kura la panete tar parau, kaura la i Saiprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Bo Poul puk teke kila tang Sailas, kaura la. O tamatang tagorong manang Antiok ka lotu, kara uamoko tasrasina tena nikaueker Tamata Noman.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Song ke lihila Poul i Siria, dohi Silisia, kare mene uatampopokoho teres nitagorong manar toto tamatang lotu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.