Atos 15

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I muduhia o gisiameher tamatang Judia ka laha i Antiok, kara me mene ualasira tasir tamatang tagorong man, kara kula pare, “Ge ahikioum pah ra pokoigir kapokoumiu ngohina re kulkula pe na ualatut Moses, God ahik pahe banotong uelkarus tamiuoum.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Doh Poul me Banabas ahik tun pah kura uaha tar niualasiranin, kaura uelperere keip tasisin. Maeit o toto tamatang lotu ka uauia tar ueliuila tasrasina mesir gisiameher tamatang tagorong man i Jerusalem mara la uelkodoh baka tar puhono mesir aposoul, doho mamahoholik.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 O toto tamatang lotu ka poul tasisina mara la, doh gisina ka lihila tar pang uan i Ponisia me i Samaria, kara uahuahire teilila hape ka tagorong mana per tamata ge ahik paho Ju tagu tang God. Gine ka longoro per tamatang tagorong man, gisina ka siokor uaha tun.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Tar binak ka la pokososin i Jerusalem, o aposoul mesir mamahoholik, doho toto tamatang lotu ka uaha uangoul tun tasisin, maeit gisina ka ueluatata tasisina hape ke guata pe God tasir tamata ka la ueliu pelasina toro Uelhire Uaia.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Bo o gisiameher tamatang tagorong mana tang Iesu gesir Parisi ka tentur kai, kara kula pare, “O tamata ge ahik paho Ju tagu paka poka bakaisir kapokous, kara uakeluk pono tena ualatut Moses.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Maeit o aposoul mesir mamahoholik ka tabila tokaha tar uakodkodoho tar puhon.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 I muduhia ke la per bureher menemen, Pita ke tentur kai, kare mene uakodkodoho tasisina pare, “Ro bung tahig, inggoum kung ate manasa pare, ahik pah sioununtieh God ke uamatoto totoguo i uantinanina tamiuoum, tar la mene ualasira toro Uelhire Uaia tasir tamata ge ahik paho Ju tagu, doh gisina ka tagorong man.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 God puk manasa tere ate tar kolousur tamat, inggono teke malahir tasisin, maeit ke heiriha tasisina tar Iabena Dedeil ngohina ke heir uoum pe tagigeig.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Inggon ahik pahe banga sira pare, tasisin o gisiamehe sioko tagigeig. Gine ka tagorong mana pesin, inggono ke uadedeil manasa tar koloususin.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ae maeit rung marang uedangoum tang God, rung marang uamoko pe tar niduh uleik tasir tamatasine ahik paho Ju tagu? Inggeigene meso bung tamagig ahik pono pah ki banoto tar uangoul keip tar niduhon.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ge inggeig pe paki siokor tagorong mana pare, Iesu ger Tamata Noman e turung siokor uelkarus keip tena nimalar, kare na niueldolomo tasir tamata uakap gera tagorong mana tatanon.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Song ka siokor tabtabila sikorosin, kara ualongoro tas Poul me Banabas kura ueluatata pe tasisin, hape ke poul pe God tasrasin, maeit kura uatouo tar bureher nitouo tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Tar binaka kura ueluatata uakapa pe rasin, Jems ke mene uauleik pare, “Ro bung tahig, mu ualongoro totoguo,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon Pita ke ueluatata manasa tagigeig hape ke ualasira pe God tena nimalara tasir tamatasis ahik paho Ju tagu. Doh inggono ter uakikilanganar binaka ke uamatoto inggono tosno tamat i uantinanina tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Doh nosio uelhirer propeit teko uahire ponompe tar puhono ka bolo pein pare,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Temaeit inggo u namana sira pare, inggeig paka hik pahi uamoko me niduh tang mai ge ahik paha Ju tagu, bo ke tagorong mana puk tang God.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Bo inggeig paki bolo puk mo bolobolo tasisin, tar uahire tasisina tar toub tar niein ge ahik paha delauan ger niheiring uahung tasir godo bohoboh, kara hik pah ra ura ueltebeir, doh ahik pono pah ra ein tasir inetesisir tua gesir nilolo pousur uekuekous, kara toubungua pono tar deuating.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ge na ualatut pe Moses ka mene ualasira turig sioun toro mamang uan uleik uakap, kara mene uakeluk ponoigane tonosio mamang umang lotur Ju tar mamang Mareiniliking Pepe Uah.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Song ka uamatotor aposoul mesir mamahoholik, doho toto tamatang lotu tonosio tamata katong menia tas Poul me Banabas tar la i Antiok. Gisina ka uamatoto tang Judas gera kilain tang Basabas, doh Sailas, rasina ter toking mamahoholik tasir tamatang tagorong man.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Gisina teka keip toro bolobol, o nibolo pare, “O bolobolo rone o la tur tasir aposoul mesir mamahoholik geso bung tahimiuoum. Roon o la tamiuoumur tamata ge ahik paho Ju tagu, bo kung tagorong mana puk, inggoumene rung uangoul i Antiok, Siria dohi Silisia. A marein uaia tun tamiuoum.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Inggeim king me longoro pare, o gisiamehe tamiueim ka lame tamiuoum, kara me mene tar poko tar kapakon, doh inggoum ahik pah kung hagouo uaia. Bo inggeim puk ahik pah teking kula tasisin.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Maeit inggeim king ueluauiae tar uamatoto mo tamat tar lame tamiuoum, gisina ra la keip menia ponome tas Poul me Banabas ger toking kalomiueim tun.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Rasina ter toking tamata gekura heir tun tara tukunus tar mene tauete tar hangana Iesu Kristo ger Tamata Noman.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Temaeit inggeim king ueliuila tas Judas me Sailas maura me hire katongo tun tar hauene king menmeneieim toro bolobol.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 A Iabena Dedeil teke heir tar ninamana tamiueim pare, inggoum paka hik pah ra heir baka polukusioum me giniameher niduh e uanoto baka poluk tar inetenine ka bolo uahiuaig.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Inggoum mu toub me niein ge me niheir pare, a uahung tasir godo bohoboh, karung toub pono tar deuating, doh tasir inete gesir tua gesir nilolo pousur uekuekous, karung uakenua pono tar ura ueltebeir. Inggoum mu turung uangoul uaia tun getung uakeluk tun tar puhpuhunin. A uia tun manasa bidouh!”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Maeit gisina ka hiliu i Jerusalem, kara la i Antiok. Gisina ka la kila toto tasir toto tamatang lotu, song ka heir tasisina toro bolobol.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Gine ka menmene uakeluk pesina toro bolobol, o tamatasine ahik paho Ju tagu ka siokor uaha tun ka longoro pe tar menemeneng uatampopokoho tasisin.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas me Sailas kura menmene uaburehe sikoro tasisina tar uatampopokoho tasisin, teene rasin a toking propeit pon.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 I muduhia ke karuh baka per giniameher marein, o tamatang tagorong man i Antiok, song ka kula tas Judas me Sailas tar tapokis, rasina ka kulais ura tapokis keip toro hiarou o la tur tasisina tar tapokisila tas geka ueliuime tasrasin.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Bo Poul puk me Banabas kura uangoul dedempe i Antiok mesir gisiameher tamatang tagorong mana tar mene ualasir, kaura uelhire tauete baka poluk tono uelhirer Tamata Noman.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Tar siokor binak, Poul ke kula tang Banabas pare, “Raeig deh ira la tapokis uelhir baka poluk toro uan uleik gekira mene ualasira uoumig tono Uelhire Uaiar Tamata Noman, maira bangaehe menia pono raeig tasir tamatang tagorong mana hape kara uangoul pe.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Doh Banabas ke malahir pare Jon-Mak pake la tagu tasrasin,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 bo Poul puk ke kula pare, “Inggono deh ahik paha ninamana uaia tar kila tagu tatanon, ge inggono pe ke hiliu to baka uoum i Pampilia tagiraeig, Inggon ahik pah ke kalekinale ualuluhara tagu.”
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Maeit rasina kura ueluelperere tar puhon, kaura la uelpakahingua. Banabas ke kila tagumpe tang Jon-Mak, rasina kura la panete tar parau, kaura la i Saiprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Bo Poul puk teke kila tang Sailas, kaura la. O tamatang tagorong manang Antiok ka lotu, kara uamoko tasrasina tena nikaueker Tamata Noman.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Song ke lihila Poul i Siria, dohi Silisia, kare mene uatampopokoho teres nitagorong manar toto tamatang lotu.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.