Atos 14
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Tar uan uleik i Aikoniam, Poul me Banabas kura guata sira poluk ngohina kura guata uoum pe i Antiok, rasina kura la leke poluk tenas umang lotur Ju. Tar umang lotuon, rasina kura mene uaia tun, maeit o bureher Ju, doh gisis ahik paho Ju tagu ka siokor tagorong mana tono uelhirer Tamata Noman.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Bo o gisiamehe puk ge ahik mata tagorong mana tagu, gisina ka uatentur tar balasir tamatasine ahik paho Ju tagu, maeit gisina ka uapalih teres ninaman, kare la tokouasanguais tasir tamatang tagorong man.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Maeit Poul me Banabas kura uangoul bakampe tar bureher marein, doh ura ongolo tun ura mene ualasira pe tono uelhirer Tamata Noman, temaene a Tamata Nomana ke poul tun tasrasina tar uatouo tar bureher nitou, kara niparoko uleik mara ater tamata pare, a haua ka menmeneig tang Iesu a man.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Bo o tamata pukane tar uan uleik ahik pah ra uauia tokah, kara la uelpakahangua tar torikir pain, o gisiamehe ka uakeluk tasir Ju, doho gisiamehe ka uakeluk tasrasin ger toking aposoul.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Karo gisiameher Ju mesir gisiameher tamatasine ahik paho Ju tagu meniampe tosnosio tamata uleik ka uelhote uanomo tar guata uasa tas Poul me Banabas, kara marang bakbak pous tasrasin maura mat.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Bo rasina puk kura ate kout, kaura ualonguala tar toking uan uleiking Likonia gera kilais i Listra me i Debe meniampe toro ginamehe ro uan gere moko uahuhut tar toking uan uleik rasin.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Doh toro uaninin, rasina kura la mene tauete dedempe toro Uelhire Uaia.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Tar uan uleik i Listra, Poul ke mene ualasira to tar siokor butur tasir tamata toro Uelhire Uaia, doh tar uan uleikion, a tansiokor tamat a mate turur toking pang kekena tar binak ka pohoin, kara hik pahe banotong la katong.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Inggon e ualongoro uaia tun re menmene pe Poul. Doh Poul ke banga uanono tatanon, kare banga pare, inggonor mater keken e tagorong mana pare, e banoto ra uauiain, kare kulangua tatanono pare, “Tahig! Tentur kai.” Doh gine ke mene pe Poul tatanono paar, inggono ke siaka kai, kare uakekena tar la.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 — ausente —
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Gine ka banga per tamata tar haua ke guatain Poul, gisina ka siokor mene ualeik pare, toro uelhireng Likonia, “O godo ka la uahiuaha tagigeig ngohina tasir tamat!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Gisina ka uelkilangua tang Banabas pare, nu Sus, doh Poul ka uelkilain tang Hermes, teene inggon a tamatang men.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Na umang lotu Sus ge nas godosin e tokohia i kalahara tar uan uleik, doha patereng tar umang lotuono ke keipimeane toro pirpirikinar uan uleik tasir kau makana mer kalanguh nirokoso tar me guata tokaha keip tasir tamata me uahung e la tas Poul me Banabas.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Bo tar binaka puk kura longoro rasina tar puhon, rasina kura kihkih tenasira hikhiku, kaura ualo tauetela tasir tamat, kaura mene ualeik pare,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Ro bung kalomiraeim! Ae maene rung guata inggoum pare? Raeim deha toking tamata puk pon, ngohina tamiuoum. Raeim kira ueliu pukume toro Uelhire Uaia, tar lang hire teil tamiuoum tar hiliu tasir godo bohoboh, ge gisina pe ahik pah ra banotong poul tamiuoum, karung lotu tang God ger tua geke tou i Heuene, dohi kot, kare touo pono tar teh meniampe tasir mamang inetelik gera mok i teh, doh tar kot.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Sioun inggono ke uamaluana tasir tamata uakapa ra uakeluk teres nimalar, teene inggeig ahik pah ki ate tatanon.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Bo Inggono puk ke ualasirain tar bureher hagar. Inggono ke ualasirain pare, ter God uaia, re heir tur peha i Heuene tar huan, kare uakotpokoso pono tar niein. Inggono ke heir tar bureher niein tagigeig, kare uauoun tagigeig tar niuah.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Gine kura mene pe Poul me Banabas tar menemenenin, rasina ke puluhe uadeil pukis tar tur tane tasisina mata heir tar uahung tasrasin.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Bo i muduhia puk, o gisiameher Jung Antiok me i Aikoniam ka lame i Listra, kara me hounhoun tasir tamata pare, Poul me Banabas ura bohboho puk tasisin. Maeit gisina ka bakbak pousungua tang Poul tar palau. Doh gisina ka namana pare, ke maton, maeit ka reih tauetela i kalahara tatanono tar uan uleik.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Bo o tamatang tagorong mana puk ka me tur uiloho tatanon, song ke tentur kaion, kare la tapokis polukula iuma tar uan uleik. Tar uagiamehenar marein, rasina me Banabas kura hiliu i Listra, kaura la i Debe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 I Debe rasina kura la mene ualasira pono toro Uelhire Uaia, doho bureher tamata ka tagorong man.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Rasina song kura tapokis polukula i Listra me i Ikoniam dohi Antiok tar mene uatampopokoho tasir tamatang tagorong mana tar tur uapopokoho teres nitagorong mana tang Iesu. Rasina kura hire pono tasisina pare, “Inggeig i turung kale tar bureher niduh, song ri banoto tar la leke tena Nitoia God.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Doh rasina kura uamatoto ueleheiringua tasisina tasir mamahoholiking tasir mamang toto tamataliking lotu. Rasina kura lotu, kaura ueil tar uamoko tasisinar mamahoholik tena nikaueke Iesu mara tampopokohosin ge rasina pe ura tagorong mana pare, gisina tera turung uoum keip tasir tamatang tagorong man.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 I muduhia rasina kura lih tapokisila i Pisidia, kaura la pokos i Pampilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Gine kura mene ualasira baka pe rasina toro Uelhire Uaia i Pega, rasina song kura lihiko i Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Tar uan i Atalia te kura panete tur rasina tar parau tar la tapokis i Antiok gekura la tur rasina sioun, doho tamatang tagorong man tar uaniono teka lotu tang God tar kaueke tasrasin, ge gisina pe teka ualatue tasrasina tar la uelhire tauete toro Uelhire Uaia. Doh rasina kura la uakapa manasa tar kalekinaleon.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Tar binaka kura me pokoso Poul me Banabas i Antiok, rasina kura kila toto tasir tamatang lotu. Rasina kura ueluatata tasisina hape ke uamalagir pe God tasisis ahik paho Ju tagu, maene ka tagorong mana pon.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Rasina kura uangoul tagu tasisinar tamatang tagorong mana tar puhung barah.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.