Atos 10

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tar uan uleik i Sisaria e uangoulur tang siokor tamat a hangana tang Kornilius, inggon a tamata uleik tasir tamatang uiluiliatung, o uiluiliatungung Itali.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Inggono meso bung tuna doh gisine pono ra uangoul tagu tatanono ra siokor ueltad, kara sokoro tun tang God. Inggon e uoto heir tena bureher mani tasir tiome, kare uoto lotu pono tang God tar giniameher binak.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Tar siokor binak, kaelainane nar tri kilok namoloi, inggono ke banga tar borborian. Inggono ke banga uaia tun tena anggelou God ke laha tatanon, kare me kula pare, “Kornilius!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kornilius ke banga uanonong sokoro tatanon, kare kula pare, “A hauonor Tamata Noman?” Kare kular anggelou pare, “God ahik pahe malabobour tenang lotua, kare nang niheir tasir tiome.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Gine daan ingga o ualatue mo tamata tar la i Jopa, tar la kila tapokisime tar tang siokor tamat a hangana tang Saimon Pita.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Inggon e uangoul tagu tang Saimon ger tamatang tuha keip tar inete tar kapokousur kau gere tokouahuhut na um i teh.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tar binaka ke hiliuir anggelou tang Kornilius, Inggono ke kila tena toking tamatang kalekinale, doh na tamatang uiliatung gere uoto lotu pon gere uoto kaueke tatanon.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Inggono ke siokor hire tun tar mamang inetelik ke kotpokoso tatanon, kare ualatue tasisina tar la i Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Kaelainane na marein uleik tar uagiamehenar marein, gine ra lang uahuhut pe no tamata Konilius tar uan uleik i Jopa, Pita ke kaete kai taro tar kukunar uma mare la lotu.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Inggono ke hagouo tar gog, e marang ein me inet, bo gine puk ra kaleuatoro haraha peigir nieining tar moloi, inggono ke banga tar siokor borborian.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Inggono ke bang i Heuene ke takapuk, kare bangono tar inete ke la uahiuaha i kot. Inggono ngohina paho mahar gomono uleik, o nilolo ro toueitir gon.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 I lolono toro mahar gomono roon, ra moko teil uakapa tunur inetesiner tuar pang toueitir pang kekeis menia ponompe tasir paleng gane tar kot, karo tetiaua pon.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Song ke longoro Pita tar uauanar tamata re kula pe tatanono pare, “Pita! Tentur kai doho uiliatung pous karo ein.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Doh Pita ke mene hahaua pare, “Tamata Noman! Inggo ahik nomanampe pahu banot, ge inggo pe halanampe tu ein tagu me inet gere hireigir ualatutur nasir Ju pare, ahik paha delauan.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Kare kula uagiamehe polukur uauanar tamata pare, “Ahik paho kula me inete geke uadelauanain God pare, ahik paha delauan.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 A puhono ke kotpokoso uatouon, doh ahik me sikir manasan, o mahar gomono ka kale kai tapokis taroin i Heuen.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Tar binaka re namnamanaehe Pita tar haua tun re hirhireinir borborianon, o tamata geke ualatuemeis Kornilius ka me tupara manasa tena uma Saimon, kara me turane toro pirik.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Gisina ka dangata taro ge pare uangoul Saimon gera kilain Pita tar umon.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Gine re namnamanaehe pe Pita tar borborian, a Iabena Dedeil ke me kula tatanono pare, “Saimon, a tang touonor tamata ra lang sir teil totomua.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Maeit ingga o tentur, doho la uahiuako i kot, ge inggo pe ku ueliuime tasisin.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Maeit Pita ke hiuoko, kare la kula tasisina pare, “A tamatene rung sirioum te inggo puk manasampe, a haua tun rung malarasioum?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Kara mene hahauasina pare, “A tang siokor tamat a hangana tang Kornilius, ke ualatue me tamiueim, inggon a tamat uleik tasir tamatang uiliatung, doh inggon a tamata uaia, kare sokoro tun tang God. O bureher Ju ra ueltada tun tatanon. Na anggelou God ke kula tatanono tar kila totomua mare ualongoro inggono tar haua ro meneia.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Song ke kila ualeka Pita tasisina tar um, kare kaueke tasisina tar boungon. Pita ke la tena uma Kornilius Tar uagiamehenar marein Pita ke la tagu tasisin, menia pono tasir gisiameher Jusinir tamatang tagorong manang Jopa ka la tagu pon.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Tar uatorikinar marein inggono ke la pokos i Sisaria. Doh Kornilius e tur uangoulumpe tasisin. Inggono ke kila toto toso bung tahinalik, doho bung kaluana tun.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Gine ke lang leke pela Pita ium, Kornilius ke la tantane tatanon, kare hatup uahiuane tar kekena Pita tar ueltada tatanon.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Bo Pita puk ke kuse uatur tatanon, kare kula pare, “Tentur kai, ge inggo pe a tamata puk pon.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pita ke mene baka tatanon, kare lekala ium, kare la ueltupar tasir bureher tamata ra uangoul toto pe.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Inggono ke kula pare tasisin. “Inggoum mu siokor atempe pare, inggeimir Ju ahik pah mi banoto mi uangoul tokaha keip tasir tamata ge ahik paho Ju tagu, doh ahik pono pah mi banoto tar la uahuhut tasisin. Bo God puk ke ualasira totoguo pare, ahik pahu banot u kula me tamata pare, ahik paha delauan.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Maeit gine ka la kila peio, inggo ahikimpe pah ku kulang de bak. Doh inggo u marang dangata bak, ae maene ko ualatue ingga ra la kilaio?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Doh Kornilius ke mene hahaua pare, “A toueitir marein manasa kura karuh, inggo uangoulumpeane tenag um, karu lotu, kaelain tar siokonor binakene daan, nar tiri kilok namoloi. Ahik me sikir manasan, a tang siokor tamat e hiku teil tar hikhiku abeab, ke me turane i uoum totoguo, kare kula pare, ‘Kornilius, God ke longoro tenang lotua, kare namana huara tun tar haua ko heirheirigia tasir tiome.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ualatue me tamat e la kila tang Saimon Pita. Inggon e uangoul tang Saimon ger tang tuha keip tar kapokousur kau gere uangoul uahuhut i teh.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Temaeit inggo ku uateuele tunuio tar ualatue ra la kilaia, doh inggon auia tun ko la pe me ingga. Gine daan, inggeim siokor gine tar matana God tar ualongoro tar haua ke ualatohoigir Tamata Nomana totomua tar me ueluatata tamiueim.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Song ke uakikilanga Pita tar mene pare, “Inggoene daana song ku ate tun toro mana pare, God ahik pahe malara puk tasir gisiameher tamat,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 bo e siokor malara uakapa tun tasir mamang tamatalik toro mamang matin gera sokoro tang God, kara uia nas niguat.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Inggoum kung ate manasa toro uelhire geke heirihain God tasir tamatang Israel pare, O Uelhire Uaia tar uelhiarou o la tur tang Iesu Kristo, Iesu Kristo ter Tamata Nomana tasir tamata uakapa tun.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Inggoum kung ate tar haua ke kotpokoso toro mamang buturulik i Judia, ke uakikilanga tur pe i Galili, i muduhia ke uelhire tauete pe Jon tasir tamata tar uahuhu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Inggoum mu ate tang Iesu ger peng Nasaret geke heirin God tar Iabena Dedeil, kara nitampopokoh. Inggoum mu ate hape ke la hahai peono toro mamang buturulik re guata uaia pe, kare uauia tasisis re uangoul teilisir liouana uasa, teene God e uangoul tagu tatanon.”
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Inggeim teking bangbanga tun tar mamang niguatalik ke guatagiono tonosio pang uanir Ju, dohi Jerusalem gisina ka uiliatung pous tatanon, kara tine uakuse tatanono tar korose.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Bo God puk ke uatua tapokis tatanono tar uatouononor marein, kare guata tatanono ka banga baka polukin.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ahik paho tamata uakapa tun ka bang, bo ke uakalahara pukin tamiueimene ke uamatotois God tar uelhire tauete tono uelhireon. Doh inggeimener niuamatoto teking ein karing inum tagu tatanon. I muduhia ke tua tapokis baka peon, inggono ke ualatoho tamiueim tar uelhire tauete tasir tamata pare, inggono teke uamatotoin God tere turung tamatang kedanga tasir tua doho mat.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 — ausente —
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 O mamang propeit ka mene tauete pare, o mana tun, o tamata gera tagorong mana tatanon, God e kuse luar keip tar hangana Iesu teres niguata uasasin.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ginempe re menmene haraha pe Pita paar, A Iabena Dedeil ke hiuoha tasisis ra ualongoro tatanon.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Bo o Jusiner tamatang tagorong man gera la tagu teil tang Pita ka siokor lutara tun pare, a Iabena Dedeil ka heir ponoin tasisine ahik paho Ju.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 O Jusine ra la tagu teil tang Pita ka longoro tasisina ra uelhire pe tar mamang uelhireng toro giniamehe ro uan, kara uatakai tang God.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Song ke kula Pita pare, “Ahik baka poluk me tamata re banot e tur tane tasisina mata uahuhu keipis tar kodom. Gisinasine ka kale pono tar Iabena Dedeil ngohina tagigeig.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Maeit inggono ke ualatoho pare, gisina ra uahuhu keipis tar hangana Iesu Kristo. I muduhia ke kapa baka per uahuhu, song ka dangatasina tang Pita tar uangoul tagu baka poluk tasisina me giniameher marein.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.