Atos 10
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF
1 Tar uan uleik i Sisaria e uangoulur tang siokor tamat a hangana tang Kornilius, inggon a tamata uleik tasir tamatang uiluiliatung, o uiluiliatungung Itali.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Inggono meso bung tuna doh gisine pono ra uangoul tagu tatanono ra siokor ueltad, kara sokoro tun tang God. Inggon e uoto heir tena bureher mani tasir tiome, kare uoto lotu pono tang God tar giniameher binak.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Tar siokor binak, kaelainane nar tri kilok namoloi, inggono ke banga tar borborian. Inggono ke banga uaia tun tena anggelou God ke laha tatanon, kare me kula pare, “Kornilius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Kornilius ke banga uanonong sokoro tatanon, kare kula pare, “A hauonor Tamata Noman?” Kare kular anggelou pare, “God ahik pahe malabobour tenang lotua, kare nang niheir tasir tiome.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Gine daan ingga o ualatue mo tamata tar la i Jopa, tar la kila tapokisime tar tang siokor tamat a hangana tang Saimon Pita.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Inggon e uangoul tagu tang Saimon ger tamatang tuha keip tar inete tar kapokousur kau gere tokouahuhut na um i teh.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Tar binaka ke hiliuir anggelou tang Kornilius, Inggono ke kila tena toking tamatang kalekinale, doh na tamatang uiliatung gere uoto lotu pon gere uoto kaueke tatanon.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Inggono ke siokor hire tun tar mamang inetelik ke kotpokoso tatanon, kare ualatue tasisina tar la i Jopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kaelainane na marein uleik tar uagiamehenar marein, gine ra lang uahuhut pe no tamata Konilius tar uan uleik i Jopa, Pita ke kaete kai taro tar kukunar uma mare la lotu.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Inggono ke hagouo tar gog, e marang ein me inet, bo gine puk ra kaleuatoro haraha peigir nieining tar moloi, inggono ke banga tar siokor borborian.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Inggono ke bang i Heuene ke takapuk, kare bangono tar inete ke la uahiuaha i kot. Inggono ngohina paho mahar gomono uleik, o nilolo ro toueitir gon.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 I lolono toro mahar gomono roon, ra moko teil uakapa tunur inetesiner tuar pang toueitir pang kekeis menia ponompe tasir paleng gane tar kot, karo tetiaua pon.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Song ke longoro Pita tar uauanar tamata re kula pe tatanono pare, “Pita! Tentur kai doho uiliatung pous karo ein.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Doh Pita ke mene hahaua pare, “Tamata Noman! Inggo ahik nomanampe pahu banot, ge inggo pe halanampe tu ein tagu me inet gere hireigir ualatutur nasir Ju pare, ahik paha delauan.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Kare kula uagiamehe polukur uauanar tamata pare, “Ahik paho kula me inete geke uadelauanain God pare, ahik paha delauan.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 A puhono ke kotpokoso uatouon, doh ahik me sikir manasan, o mahar gomono ka kale kai tapokis taroin i Heuen.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Tar binaka re namnamanaehe Pita tar haua tun re hirhireinir borborianon, o tamata geke ualatuemeis Kornilius ka me tupara manasa tena uma Saimon, kara me turane toro pirik.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Gisina ka dangata taro ge pare uangoul Saimon gera kilain Pita tar umon.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Gine re namnamanaehe pe Pita tar borborian, a Iabena Dedeil ke me kula tatanono pare, “Saimon, a tang touonor tamata ra lang sir teil totomua.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Maeit ingga o tentur, doho la uahiuako i kot, ge inggo pe ku ueliuime tasisin.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Maeit Pita ke hiuoko, kare la kula tasisina pare, “A tamatene rung sirioum te inggo puk manasampe, a haua tun rung malarasioum?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Kara mene hahauasina pare, “A tang siokor tamat a hangana tang Kornilius, ke ualatue me tamiueim, inggon a tamat uleik tasir tamatang uiliatung, doh inggon a tamata uaia, kare sokoro tun tang God. O bureher Ju ra ueltada tun tatanon. Na anggelou God ke kula tatanono tar kila totomua mare ualongoro inggono tar haua ro meneia.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Song ke kila ualeka Pita tasisina tar um, kare kaueke tasisina tar boungon. Pita ke la tena uma Kornilius Tar uagiamehenar marein Pita ke la tagu tasisin, menia pono tasir gisiameher Jusinir tamatang tagorong manang Jopa ka la tagu pon.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Tar uatorikinar marein inggono ke la pokos i Sisaria. Doh Kornilius e tur uangoulumpe tasisin. Inggono ke kila toto toso bung tahinalik, doho bung kaluana tun.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Gine ke lang leke pela Pita ium, Kornilius ke la tantane tatanon, kare hatup uahiuane tar kekena Pita tar ueltada tatanon.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Bo Pita puk ke kuse uatur tatanon, kare kula pare, “Tentur kai, ge inggo pe a tamata puk pon.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pita ke mene baka tatanon, kare lekala ium, kare la ueltupar tasir bureher tamata ra uangoul toto pe.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Inggono ke kula pare tasisin. “Inggoum mu siokor atempe pare, inggeimir Ju ahik pah mi banoto mi uangoul tokaha keip tasir tamata ge ahik paho Ju tagu, doh ahik pono pah mi banoto tar la uahuhut tasisin. Bo God puk ke ualasira totoguo pare, ahik pahu banot u kula me tamata pare, ahik paha delauan.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Maeit gine ka la kila peio, inggo ahikimpe pah ku kulang de bak. Doh inggo u marang dangata bak, ae maene ko ualatue ingga ra la kilaio?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Doh Kornilius ke mene hahaua pare, “A toueitir marein manasa kura karuh, inggo uangoulumpeane tenag um, karu lotu, kaelain tar siokonor binakene daan, nar tiri kilok namoloi. Ahik me sikir manasan, a tang siokor tamat e hiku teil tar hikhiku abeab, ke me turane i uoum totoguo, kare kula pare, ‘Kornilius, God ke longoro tenang lotua, kare namana huara tun tar haua ko heirheirigia tasir tiome.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 — ausente —
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ualatue me tamat e la kila tang Saimon Pita. Inggon e uangoul tang Saimon ger tang tuha keip tar kapokousur kau gere uangoul uahuhut i teh.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Temaeit inggo ku uateuele tunuio tar ualatue ra la kilaia, doh inggon auia tun ko la pe me ingga. Gine daan, inggeim siokor gine tar matana God tar ualongoro tar haua ke ualatohoigir Tamata Nomana totomua tar me ueluatata tamiueim.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Song ke uakikilanga Pita tar mene pare, “Inggoene daana song ku ate tun toro mana pare, God ahik pahe malara puk tasir gisiameher tamat,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 bo e siokor malara uakapa tun tasir mamang tamatalik toro mamang matin gera sokoro tang God, kara uia nas niguat.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Inggoum kung ate manasa toro uelhire geke heirihain God tasir tamatang Israel pare, O Uelhire Uaia tar uelhiarou o la tur tang Iesu Kristo, Iesu Kristo ter Tamata Nomana tasir tamata uakapa tun.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Inggoum kung ate tar haua ke kotpokoso toro mamang buturulik i Judia, ke uakikilanga tur pe i Galili, i muduhia ke uelhire tauete pe Jon tasir tamata tar uahuhu.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Inggoum mu ate tang Iesu ger peng Nasaret geke heirin God tar Iabena Dedeil, kara nitampopokoh. Inggoum mu ate hape ke la hahai peono toro mamang buturulik re guata uaia pe, kare uauia tasisis re uangoul teilisir liouana uasa, teene God e uangoul tagu tatanon.”
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Inggeim teking bangbanga tun tar mamang niguatalik ke guatagiono tonosio pang uanir Ju, dohi Jerusalem gisina ka uiliatung pous tatanon, kara tine uakuse tatanono tar korose.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Bo God puk ke uatua tapokis tatanono tar uatouononor marein, kare guata tatanono ka banga baka polukin.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Ahik paho tamata uakapa tun ka bang, bo ke uakalahara pukin tamiueimene ke uamatotois God tar uelhire tauete tono uelhireon. Doh inggeimener niuamatoto teking ein karing inum tagu tatanon. I muduhia ke tua tapokis baka peon, inggono ke ualatoho tamiueim tar uelhire tauete tasir tamata pare, inggono teke uamatotoin God tere turung tamatang kedanga tasir tua doho mat.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 — ausente —
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 O mamang propeit ka mene tauete pare, o mana tun, o tamata gera tagorong mana tatanon, God e kuse luar keip tar hangana Iesu teres niguata uasasin.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Ginempe re menmene haraha pe Pita paar, A Iabena Dedeil ke hiuoha tasisis ra ualongoro tatanon.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bo o Jusiner tamatang tagorong man gera la tagu teil tang Pita ka siokor lutara tun pare, a Iabena Dedeil ka heir ponoin tasisine ahik paho Ju.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 O Jusine ra la tagu teil tang Pita ka longoro tasisina ra uelhire pe tar mamang uelhireng toro giniamehe ro uan, kara uatakai tang God.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Song ke kula Pita pare, “Ahik baka poluk me tamata re banot e tur tane tasisina mata uahuhu keipis tar kodom. Gisinasine ka kale pono tar Iabena Dedeil ngohina tagigeig.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Maeit inggono ke ualatoho pare, gisina ra uahuhu keipis tar hangana Iesu Kristo. I muduhia ke kapa baka per uahuhu, song ka dangatasina tang Pita tar uangoul tagu baka poluk tasisina me giniameher marein.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.