Atos 10

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tar uan uleik i Sisaria e uangoulur tang siokor tamat a hangana tang Kornilius, inggon a tamata uleik tasir tamatang uiluiliatung, o uiluiliatungung Itali.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Inggono meso bung tuna doh gisine pono ra uangoul tagu tatanono ra siokor ueltad, kara sokoro tun tang God. Inggon e uoto heir tena bureher mani tasir tiome, kare uoto lotu pono tang God tar giniameher binak.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tar siokor binak, kaelainane nar tri kilok namoloi, inggono ke banga tar borborian. Inggono ke banga uaia tun tena anggelou God ke laha tatanon, kare me kula pare, “Kornilius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kornilius ke banga uanonong sokoro tatanon, kare kula pare, “A hauonor Tamata Noman?” Kare kular anggelou pare, “God ahik pahe malabobour tenang lotua, kare nang niheir tasir tiome.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Gine daan ingga o ualatue mo tamata tar la i Jopa, tar la kila tapokisime tar tang siokor tamat a hangana tang Saimon Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Inggon e uangoul tagu tang Saimon ger tamatang tuha keip tar inete tar kapokousur kau gere tokouahuhut na um i teh.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tar binaka ke hiliuir anggelou tang Kornilius, Inggono ke kila tena toking tamatang kalekinale, doh na tamatang uiliatung gere uoto lotu pon gere uoto kaueke tatanon.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Inggono ke siokor hire tun tar mamang inetelik ke kotpokoso tatanon, kare ualatue tasisina tar la i Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kaelainane na marein uleik tar uagiamehenar marein, gine ra lang uahuhut pe no tamata Konilius tar uan uleik i Jopa, Pita ke kaete kai taro tar kukunar uma mare la lotu.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Inggono ke hagouo tar gog, e marang ein me inet, bo gine puk ra kaleuatoro haraha peigir nieining tar moloi, inggono ke banga tar siokor borborian.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Inggono ke bang i Heuene ke takapuk, kare bangono tar inete ke la uahiuaha i kot. Inggono ngohina paho mahar gomono uleik, o nilolo ro toueitir gon.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 I lolono toro mahar gomono roon, ra moko teil uakapa tunur inetesiner tuar pang toueitir pang kekeis menia ponompe tasir paleng gane tar kot, karo tetiaua pon.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Song ke longoro Pita tar uauanar tamata re kula pe tatanono pare, “Pita! Tentur kai doho uiliatung pous karo ein.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Doh Pita ke mene hahaua pare, “Tamata Noman! Inggo ahik nomanampe pahu banot, ge inggo pe halanampe tu ein tagu me inet gere hireigir ualatutur nasir Ju pare, ahik paha delauan.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Kare kula uagiamehe polukur uauanar tamata pare, “Ahik paho kula me inete geke uadelauanain God pare, ahik paha delauan.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 A puhono ke kotpokoso uatouon, doh ahik me sikir manasan, o mahar gomono ka kale kai tapokis taroin i Heuen.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Tar binaka re namnamanaehe Pita tar haua tun re hirhireinir borborianon, o tamata geke ualatuemeis Kornilius ka me tupara manasa tena uma Saimon, kara me turane toro pirik.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Gisina ka dangata taro ge pare uangoul Saimon gera kilain Pita tar umon.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Gine re namnamanaehe pe Pita tar borborian, a Iabena Dedeil ke me kula tatanono pare, “Saimon, a tang touonor tamata ra lang sir teil totomua.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Maeit ingga o tentur, doho la uahiuako i kot, ge inggo pe ku ueliuime tasisin.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Maeit Pita ke hiuoko, kare la kula tasisina pare, “A tamatene rung sirioum te inggo puk manasampe, a haua tun rung malarasioum?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kara mene hahauasina pare, “A tang siokor tamat a hangana tang Kornilius, ke ualatue me tamiueim, inggon a tamat uleik tasir tamatang uiliatung, doh inggon a tamata uaia, kare sokoro tun tang God. O bureher Ju ra ueltada tun tatanon. Na anggelou God ke kula tatanono tar kila totomua mare ualongoro inggono tar haua ro meneia.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Song ke kila ualeka Pita tasisina tar um, kare kaueke tasisina tar boungon. Pita ke la tena uma Kornilius Tar uagiamehenar marein Pita ke la tagu tasisin, menia pono tasir gisiameher Jusinir tamatang tagorong manang Jopa ka la tagu pon.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Tar uatorikinar marein inggono ke la pokos i Sisaria. Doh Kornilius e tur uangoulumpe tasisin. Inggono ke kila toto toso bung tahinalik, doho bung kaluana tun.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Gine ke lang leke pela Pita ium, Kornilius ke la tantane tatanon, kare hatup uahiuane tar kekena Pita tar ueltada tatanon.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Bo Pita puk ke kuse uatur tatanon, kare kula pare, “Tentur kai, ge inggo pe a tamata puk pon.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pita ke mene baka tatanon, kare lekala ium, kare la ueltupar tasir bureher tamata ra uangoul toto pe.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Inggono ke kula pare tasisin. “Inggoum mu siokor atempe pare, inggeimir Ju ahik pah mi banoto mi uangoul tokaha keip tasir tamata ge ahik paho Ju tagu, doh ahik pono pah mi banoto tar la uahuhut tasisin. Bo God puk ke ualasira totoguo pare, ahik pahu banot u kula me tamata pare, ahik paha delauan.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Maeit gine ka la kila peio, inggo ahikimpe pah ku kulang de bak. Doh inggo u marang dangata bak, ae maene ko ualatue ingga ra la kilaio?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Doh Kornilius ke mene hahaua pare, “A toueitir marein manasa kura karuh, inggo uangoulumpeane tenag um, karu lotu, kaelain tar siokonor binakene daan, nar tiri kilok namoloi. Ahik me sikir manasan, a tang siokor tamat e hiku teil tar hikhiku abeab, ke me turane i uoum totoguo, kare kula pare, ‘Kornilius, God ke longoro tenang lotua, kare namana huara tun tar haua ko heirheirigia tasir tiome.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 — ausente —
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ualatue me tamat e la kila tang Saimon Pita. Inggon e uangoul tang Saimon ger tang tuha keip tar kapokousur kau gere uangoul uahuhut i teh.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Temaeit inggo ku uateuele tunuio tar ualatue ra la kilaia, doh inggon auia tun ko la pe me ingga. Gine daan, inggeim siokor gine tar matana God tar ualongoro tar haua ke ualatohoigir Tamata Nomana totomua tar me ueluatata tamiueim.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Song ke uakikilanga Pita tar mene pare, “Inggoene daana song ku ate tun toro mana pare, God ahik pahe malara puk tasir gisiameher tamat,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 bo e siokor malara uakapa tun tasir mamang tamatalik toro mamang matin gera sokoro tang God, kara uia nas niguat.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Inggoum kung ate manasa toro uelhire geke heirihain God tasir tamatang Israel pare, O Uelhire Uaia tar uelhiarou o la tur tang Iesu Kristo, Iesu Kristo ter Tamata Nomana tasir tamata uakapa tun.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Inggoum kung ate tar haua ke kotpokoso toro mamang buturulik i Judia, ke uakikilanga tur pe i Galili, i muduhia ke uelhire tauete pe Jon tasir tamata tar uahuhu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Inggoum mu ate tang Iesu ger peng Nasaret geke heirin God tar Iabena Dedeil, kara nitampopokoh. Inggoum mu ate hape ke la hahai peono toro mamang buturulik re guata uaia pe, kare uauia tasisis re uangoul teilisir liouana uasa, teene God e uangoul tagu tatanon.”
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Inggeim teking bangbanga tun tar mamang niguatalik ke guatagiono tonosio pang uanir Ju, dohi Jerusalem gisina ka uiliatung pous tatanon, kara tine uakuse tatanono tar korose.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Bo God puk ke uatua tapokis tatanono tar uatouononor marein, kare guata tatanono ka banga baka polukin.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ahik paho tamata uakapa tun ka bang, bo ke uakalahara pukin tamiueimene ke uamatotois God tar uelhire tauete tono uelhireon. Doh inggeimener niuamatoto teking ein karing inum tagu tatanon. I muduhia ke tua tapokis baka peon, inggono ke ualatoho tamiueim tar uelhire tauete tasir tamata pare, inggono teke uamatotoin God tere turung tamatang kedanga tasir tua doho mat.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 — ausente —
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 O mamang propeit ka mene tauete pare, o mana tun, o tamata gera tagorong mana tatanon, God e kuse luar keip tar hangana Iesu teres niguata uasasin.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ginempe re menmene haraha pe Pita paar, A Iabena Dedeil ke hiuoha tasisis ra ualongoro tatanon.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bo o Jusiner tamatang tagorong man gera la tagu teil tang Pita ka siokor lutara tun pare, a Iabena Dedeil ka heir ponoin tasisine ahik paho Ju.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 O Jusine ra la tagu teil tang Pita ka longoro tasisina ra uelhire pe tar mamang uelhireng toro giniamehe ro uan, kara uatakai tang God.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Song ke kula Pita pare, “Ahik baka poluk me tamata re banot e tur tane tasisina mata uahuhu keipis tar kodom. Gisinasine ka kale pono tar Iabena Dedeil ngohina tagigeig.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Maeit inggono ke ualatoho pare, gisina ra uahuhu keipis tar hangana Iesu Kristo. I muduhia ke kapa baka per uahuhu, song ka dangatasina tang Pita tar uangoul tagu baka poluk tasisina me giniameher marein.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.