Apocalipse 20

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Song ku banga polukuo tar anggelou e hiua turuha i Heuen e kale teil tar ki nar tung ger i lolono menia tar tiein a popokohontiehe tun.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Inggonor anggelou ke kusa tane tar soi ger pipigogolik a tang sa a hangana tang Satan.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 A anggelou ke uih tane tatanono tar tiein ger popokohontiehe tun e tuka geto karuh mo taosein ro krismas. Inggonor anggelou ke bakanguako tatanonor soi tar tung ger i lolonontiehe tun, kare holor tane uanono tun, kare tita tane uapopokoho tun toro pirik, maeit ahikono pahe uelour baka poluk tasir tamat e tuka geto karuh baka ro taosein ro krismas, song ra uatauete bakaiono me sikinar binak.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Song ku bango tenas tabtabilar toia ra tabila teilis mais geka heiris tar uoum keip tar kedanga tasir tamatasiner sa. Inggo ku banga tasisina te geka tokout liuigir lus, teeit ka tagorong mana pe, kara uakeluk tena ualatut Iesu Kristo, kare tono uelhire God. Gisin ahik pah ka lotu tagu tar inete ger roke ue tono kaesaon, doh ahik pono pah ka bubun taguis tena bubunono tar pores ue tar limas. Gisina ra turung tua tapokis, kara uoum keip tokaha mes Iesu Kristo e matoto mo taosein ro krismas.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Inggonene ter uakikilanganar nitua tapokis. (O gisiameher mat halana ta tua tapokis i muduhia e tuka geto karuh baka mo taosein ro krismas.)
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 A niuah, kara niguata uaia e la tas mais geka kale tar uakikilanganar nitua tapokisonene. O uatorikina ro mat ahik paho matot o kale uahiua tasisin. Gisina no turung patere God me Iesu Kristo, kara uoum keip tokaha mes Iesu Kristo e matoto mo taosein ro krismas.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Tar binaka ro karuh ro taosein ro krismas, Satan ra turung uatauetein tar karabus.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Inggon e turung la tauet, kare uelour tasir tamata uakap, toro toueit ro mahar tar pang uanene i kot. O tamata gera kilais o Gog menia tasir Magog gisina teka uelkeipana mes Satan tar uelkoi. Gisina ka burehentiehe tunungua misiana tar ion.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Gisina ra turung uoun toro mamang buturulikane i kot, kara tur uiloho tar butur ra pepe no tamata God, gesir dedeil, inggono ter uan ger uleik gere malauelhirintiehe tunin God. Bo o hue puk ko hiua turuha i Heuen, karo me ein uakapa tasisin.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Doh gitir tang sa geke uelour tasisin ka bakalain i uantinanina ro luhluhuna ro huenar salpa ter buturuono re uangoulur inete ger roke menia tena propet ger bohoboh, kaura kale uelmahing tar marein, kara boung, e la dedengua tar mamang binakalik.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Song ku banga polukuo tono tabtabilar toia o gaugauil, God e tabila tang roon.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Inggo ku banga tas geka mat o tamata uleik, doho tatamatalik, gisina ra tur i uoum tono tabtabila God, kara ualaigir bolobol, song ka ualain ro uagiamehene ro bolobol, roono tero bolobolong tar nitua. Gisisir mat ka heir kahakahais tar uabang manate e lampein tar haua ke guatain, ka bolo uahiua pein toro bolobol.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 A laur ke siokor heir tasir mat gera pepe i laur, doh gisisir mat menia tenas uanir mat ka siokor heir tasir mat gera pepe tar buturunin. Song ka heir kahakaha uakapa tunisisin tar uabang manate e lampein tar haua ke guatain.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Song ka bakalaisir mat menia toro butur gera pepeisisin i uantinanina toro ngangauana ro hue uleik. Roono ro hue uleik ter uatorikin ra mata uagiamehe per tamat.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ge me tang siok ahik pah ka bolo uahiuainir hangana toro bolobolong tar nitua, inggono ra bakalain i uantinanina toro ngangouana ro hue uleik.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.