Apocalipse 17

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A tang sioko tasir mouitir anggelou gere kale teil tar uamouitinar nouh ke lame totoguo, kare kula pare, “Lame maru ualasira totomua tar uabang manate gera turung heirin tar tang tinana uraur gere tabila toro burehe ro kodom.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 O toia uakapa tun tar uanene i kot ka uanguangoul uasa keip tatanon, kare uainum uapopouluanono tasir tamata uakapa tunane i kot tar binong tono uraur.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Song ke kilar anggelou tar iabeiguo kira la tar butur padenen. Doh tar buturuon inggo ku banga tar kuah e tabila teil i rana tar inet a roke a kubara uakap, ke uoun uilohor tukununa tar puhpuhung uelsigala tang God. Inggonor ineton o mouit ro lun, kare no hangaul ro seir.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Gitir kuah e loho teil toro tabeliah, karo kubkubara ro gomon, kare uounur tukununa tar mamang inetelikininer abeaba uamatmata hamas tun. Inggon e kale teil tar kap ka tuhain tar goul a uoun tar ineteniner sa, kare tono urauron.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 A puhung uelhire geka bololain tar porenon a ouoou. “I Babilon ger i ranantiehe tun te tinana ro uraur, kare tinanar mamang niguata uasalikininer sa tar uanene i kot.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Inggo ku banga tar kuahonene ke inum, kare popouluana tar deuatingis no tamata God gesir dedeil, kara deuatingisir tamat geka tung pousis, teeit ka tagorong mana pe tang Iesu. Inggo ku lutara, kare siringuaio, ae maene ke guatono paar.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Song ke dangatar anggelou totoguo pare, “Ae maene ko lutara, kare siria, ke guata peono pare?” Inggo gine ru hire uakalahara tar tengkana tar kuah, kare tar inete ger roke gere tabila teilion, gero mouit ro lun, kare no hangaul ro seir.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 A inete ger roke geko bangaia ke tua sikoro bak, kare mat kout, inggon e turung tauete tur tapokis tar tung ger i lolono tun, song ra la mamantouin. Doho tamata uakapa tun tar uanene i kot ge ahik pah ka bolo uahiualaisir hangas toro bolobolong tar nitua, binaka ke uakekene pemer uanene i kot, ra turung lutara geta banga tar inetonener roke gete tua tapokis, kare la tapokisime.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Doha anggelou ke kula pare, “A puhene e malara me niate, kare me ninamana uaia tun. O mouit ro lun ter mouitir ponponin toro uan uleik gere moko tena nikaueker kuahon. O mouit ro luna rasin ka uamisiana to ponolain tasir mouitir toia.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 A tang tolima tasisina ka hiliu uoum, a tang sioko pukene re uangoul, doha tang sioko halana te lame. Bo gete pokoso pukuon inggon e me uangoul puk tar sisikinalikir binak.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 A inete ger roke geke mata sioun, kare tua tapokis, inggono tere uatual tasir toia gesir mouit, kara turung mamantouo uakap tunin.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 O hangaul ro seir geko bangasia tesir hangaulur toia halana haraha ta heiris tar nitampopokoho tar kalekinale. Bo gisina puk menia tar inete ger roke ra turung heir pukis me sisikinalikir binaka tar kalekinale.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Gininar lun a siokono res ninaman, temaeit gisina ka siokor heir uain tar nikauek, kara nitampopokoho tar inete ger roke.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Gisina ra turung uelkoi keip tar Tunar Sipsip, bo a Tunar Sipsip puk e turung touahiua tasisina uakap, teeit inggono nas Tamata Nomanar Tamata Noman, kare nas Toiar Toia uakapa tun. Inggono ka uelkepana keip tas gesir nikil, kare gesir nikedang, kare geka tagorong mana dede tatanon.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Song ke hire polukur anggelou totoguo pare, “O kodomo geko bangagia gere tabila teilir uraur, ginina tesir mamang tamatalik a mamang matinalik o mamang pang uanilik, kara mamang uelhirelik.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Doha inete ger roke geko banga ponoia menia toro hangaul ro seir e turung tokouasais tar uraur, ra turung liur liu tena mamang inetelikion, kara uapalapalain, kara ein uelhir tar singsinginon, song ra ualuh uakapa tatanono toro hue.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 God ke guat tasisinar toia, maeit ke sioko puk res ninaman, kara heir teres nitampopokohong uoum keip tar inete ger roke e la uatuka tar binaka geta siokor tagorong manain, no uelhire God.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 A kuaha geko bangaia inggono ter uan uleik ger popokohontiehe tun, ke uoum keip tasir toia uakapa tun tar uanene i kot.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.