Apocalipse 17
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 A tang sioko tasir mouitir anggelou gere kale teil tar uamouitinar nouh ke lame totoguo, kare kula pare, “Lame maru ualasira totomua tar uabang manate gera turung heirin tar tang tinana uraur gere tabila toro burehe ro kodom.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 O toia uakapa tun tar uanene i kot ka uanguangoul uasa keip tatanon, kare uainum uapopouluanono tasir tamata uakapa tunane i kot tar binong tono uraur.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Song ke kilar anggelou tar iabeiguo kira la tar butur padenen. Doh tar buturuon inggo ku banga tar kuah e tabila teil i rana tar inet a roke a kubara uakap, ke uoun uilohor tukununa tar puhpuhung uelsigala tang God. Inggonor ineton o mouit ro lun, kare no hangaul ro seir.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Gitir kuah e loho teil toro tabeliah, karo kubkubara ro gomon, kare uounur tukununa tar mamang inetelikininer abeaba uamatmata hamas tun. Inggon e kale teil tar kap ka tuhain tar goul a uoun tar ineteniner sa, kare tono urauron.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 A puhung uelhire geka bololain tar porenon a ouoou. “I Babilon ger i ranantiehe tun te tinana ro uraur, kare tinanar mamang niguata uasalikininer sa tar uanene i kot.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Inggo ku banga tar kuahonene ke inum, kare popouluana tar deuatingis no tamata God gesir dedeil, kara deuatingisir tamat geka tung pousis, teeit ka tagorong mana pe tang Iesu. Inggo ku lutara, kare siringuaio, ae maene ke guatono paar.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Song ke dangatar anggelou totoguo pare, “Ae maene ko lutara, kare siria, ke guata peono pare?” Inggo gine ru hire uakalahara tar tengkana tar kuah, kare tar inete ger roke gere tabila teilion, gero mouit ro lun, kare no hangaul ro seir.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 A inete ger roke geko bangaia ke tua sikoro bak, kare mat kout, inggon e turung tauete tur tapokis tar tung ger i lolono tun, song ra la mamantouin. Doho tamata uakapa tun tar uanene i kot ge ahik pah ka bolo uahiualaisir hangas toro bolobolong tar nitua, binaka ke uakekene pemer uanene i kot, ra turung lutara geta banga tar inetonener roke gete tua tapokis, kare la tapokisime.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Doha anggelou ke kula pare, “A puhene e malara me niate, kare me ninamana uaia tun. O mouit ro lun ter mouitir ponponin toro uan uleik gere moko tena nikaueker kuahon. O mouit ro luna rasin ka uamisiana to ponolain tasir mouitir toia.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 A tang tolima tasisina ka hiliu uoum, a tang sioko pukene re uangoul, doha tang sioko halana te lame. Bo gete pokoso pukuon inggon e me uangoul puk tar sisikinalikir binak.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 A inete ger roke geke mata sioun, kare tua tapokis, inggono tere uatual tasir toia gesir mouit, kara turung mamantouo uakap tunin.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 O hangaul ro seir geko bangasia tesir hangaulur toia halana haraha ta heiris tar nitampopokoho tar kalekinale. Bo gisina puk menia tar inete ger roke ra turung heir pukis me sisikinalikir binaka tar kalekinale.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Gininar lun a siokono res ninaman, temaeit gisina ka siokor heir uain tar nikauek, kara nitampopokoho tar inete ger roke.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Gisina ra turung uelkoi keip tar Tunar Sipsip, bo a Tunar Sipsip puk e turung touahiua tasisina uakap, teeit inggono nas Tamata Nomanar Tamata Noman, kare nas Toiar Toia uakapa tun. Inggono ka uelkepana keip tas gesir nikil, kare gesir nikedang, kare geka tagorong mana dede tatanon.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Song ke hire polukur anggelou totoguo pare, “O kodomo geko bangagia gere tabila teilir uraur, ginina tesir mamang tamatalik a mamang matinalik o mamang pang uanilik, kara mamang uelhirelik.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Doha inete ger roke geko banga ponoia menia toro hangaul ro seir e turung tokouasais tar uraur, ra turung liur liu tena mamang inetelikion, kara uapalapalain, kara ein uelhir tar singsinginon, song ra ualuh uakapa tatanono toro hue.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 God ke guat tasisinar toia, maeit ke sioko puk res ninaman, kara heir teres nitampopokohong uoum keip tar inete ger roke e la uatuka tar binaka geta siokor tagorong manain, no uelhire God.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 A kuaha geko bangaia inggono ter uan uleik ger popokohontiehe tun, ke uoum keip tasir toia uakapa tun tar uanene i kot.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.