Apocalipse 14

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Song ku banga polukuo gane i uoum totoguo, a Tunar Sipsip e tur tar siusan i Saion, menia tar 144 taoseinir tamat. A hanganon, doha hangana God, ka bololais tar poresisin.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Doh inggo ku longoro tar kaling e la turuha i Heuen, misiana toro puhung butuan, kare misiana gete pilantieher pil. Gitir kaling ku longoro misiana geta sarar tang sar tenas gita.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Doh gisinar 144 taosein ra kere to toro timuh ro kereker i uoum tono tabtabilar toia, kare tar toueitir inete gesir tua, kare tasir mahmahoholik. Ahik me tang sioko re ate toro kerekere roon tesir 144 taosein puk manasa geka bulaua tapokis turis tar uanene i kot.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Gisina te geka kaueke uaia katongo tunis kara dedeil uaia tun, ahik pah ka uanguangoul keip tagu mo kuah. Gisina ka uakeluk kompe tar Tunar Sipsip tar butur re lihihia. Doh gisina te geka bulaua tapokis turis tasir tamata uakapane i kot, kare tesir uakikilanganar uahung ke la tang God, kare tar Tunar Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ahik mo boho ko tauete tur tagu tar uauasisin, doh ahik pono moso uelhire tagu.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Song ku banga polukuo tena anggelou God, e luluhula i rana teil tun tar hagaran, ka ualatuein tar me hire tauete toro Uelhire Uaia gero moko dede tar mamang binakalik tasir tamatang gane i kot. Toro mamang pang uanilik, kara mamang matinalik, kara mamang uelhirelik, karo mamang tamatalik uakapa tun.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Inggonor anggelou ke kula ualeikintiehe tun pare, “Sokoro tang God, uatakai tatanon, ge na binaka peono tar kedang ke pokoso manas. Lotu tatanon geke tuh i ran, dohi kot, kare tar laur, karo kodomo gere tauete tur tar kot.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 A uatang giamehenar anggelou e luluh uakeluk teil tar uakikilangan, ke kula ualeik pare, “O binop, o binop tar uan uleik i Babilon ger popokoho tun ke uainum tasir tamata toro mamang pang uanilik tar binong tar niguata ger sa, kare tono uraur.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 A uatang touononar anggelou e uakeluk teil tar tang torikir anggelou. Inggono ke kula ualeikintiehe tun pare, “Ge me tang sioko re lotu tar inete ger roke, kare tono kaesaon, kare bubun tena bubunono tar poren ue tar liman,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 inggon e turung inum pono tena binong nimaliana God geka ding keipilaig tena nitampopokoh i lolono tena kapang nimaliana God. Doh inggon e turung kale uelmahingintiehe tun toro hue palakurum i uoum tasir anggelou gesir dedeil, kare tar Tunar Sipsip.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Doho dikung teres uelmahingisin o totongung kai dede kompe tar mamang binakalik, ahik me marein ue me boung ra pepe uahain tas mais gera lotu tar inete ger roke, kare tono kaesaon ue mais ka bubunis tar hanganon.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Temaeit inggoumur tamatar nang God mung uanguangoul sikoro, karung kale uanono kompe tena ualatut God, karung tagorong mana kompe tang Iesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Song ku longoro polukuo tar uau e mene turuha i Heuen totoguo pare, “Bolo pare, A niuah tasir mat geka mata keip tar nitagorong mana tar Tamata Noman ginelae daan.” Kare kular anggelou pare, “Te paara noman, gisina ra pepe uah, ka kalekinalentiehe pe, teeit res niguata uaiasin e la keip tasisin.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Song ku banga polukuo toro mahar langit gaugauil gane i uoum totoguo e tabila teilir tang siok, e baka sira tar Tunar Tamat. O toko teil ro keuara toro lun o nituha keip tar goul, kare kale teil toro ioubung ueuer o manatiehe tun.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Doha tang giameher anggelou ke tauete tur tena umang lotu God ger dedeil, kare kula ualeikintiehe tun tatanonene re tabila teil toro mahar langit pare, “Kale tonongo ioubung ueuer, karo tokout, ge a binakang tokout manasa peono ke matoto manasaigir ineteng gane i koto tar ueuer.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Temaeit git re tabila teil toro mahar langit ke aba tono ioubung ueuer gane tar uanene i kot, kare ueuere uakapa manas.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 A tang giamehe anggelou ke tauete tur poluk tena umang lotu God ger dedeil e kale teil pono tono ioubung ueuer o manantiehe tun pon.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Song ke hiua turur tang giameher anggelou toro olta, inggon e kaueke toro hue nar uahung, ke kula ualeikintiehe tun tar anggelou gere kale teil tono ioubung ueuer pare, “Kale tonongo ioub, karo tokout toto uakapa tar bungbung bino uakapa tun gane tar iomo binoene i kot, ge ginina pe ke muraka manas.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Maeit gitir anggelou ke aba uasiokon sioun tono ioubung ueuer, kare tokout toto uakapangua tar bungbung bino uakapa tun tar iomo binoene i kot. Kare baka uasolonguako taninina tar pousung bino ger uleikintiehe tun ger nang God. Inggonor pousung bino tena nimaliana God.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ginina ka pous toig tar pousung bino e tok i be tar uan uleik, kare tatading tauete turungar deuating tar pousung bino, kare silunguar uan. A butur ke silu e matoto tar 320ir kilomita re tahanga pe, kara siokor param re tunguna pe.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.