Apocalipse 12

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A uleik tunur uaparok ke pokos i Heuen, a kuah e loho teil tar pisar, kara bialok i kukulebanga tar kekenon, karo keuar o toko toro lunon e moko teilir hangaul, kara torikir pitopit.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Inggon a balakos, kare homala uasa tun tar uelmahing re hagouo manasa pe.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Song ke pokoso polukur giameher uaparok i Heuen. Inggono ter soi a kubkubar a uleikintiehe tun o mouit ro lun, karo hangaul no seir, karo mouit no keuara tar lunon.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Inggonor soi ke kirkiras bise liu keip toro uihina toro mahar sioko ro mahara tasir pitopit i rana tar langit, karo moko ro mahar torik, kare baka uahiuaha i kot. Tar binaka re hagouong pohor kuah, a soi e tur tanik manas i uoum tatanon, maeit re turung ein tar keketik gete pohor kuah.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Inggonor kuah ke poho tar keketik bulout, a keketikono tere turung kaueke keip tar puhung bele toro mamang pang uanilik uakapa tunane i kot. Bo gitir tunono ka karus liuin, kara keip kai i Heuen tono tabtabilar toia gero nang God.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Doh inggonor kuaha ke ualonguala tar butur padenen ter uan ke kaleuatoroin God tatanono mara kaueke toin e matoto tar siokor taosein kara 260ir marein.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Song re pokosor uiliatung uleik i Heuen. Maikoul mesno anggelou ka uelkoi keip tar soi menia tosno anggelou, doha soi mesno angelou ka pehahau,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 bo ahik puk pah ka matoto ka touahiuais, kara geil liuinguais i Heuen.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Inggonor soi ka baka tauetein. Inggono ter soi ger mahohong sioun ra kilain tar tang sa ue Satan geke uoum keip tar uanene i koto uakapa tun tar niguata uasa. Inggono ka baka uahiuahainane i koto menia tosno anggelou.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Song ku longoro tar uau e kula ualeik turuha i Heuen pare,“Gine daan ke pokoso uakalahara manasar uelkarus, kara nitampopokoh, kara Nitoia ger nang God menia tar nikaueke ger nang Kriston ger nanon! Ge a tang tohotola pe toso bung uanotougigeig ka baka uahiuahain i kot. Inggon ke tohotola tasisina tar mamang inetelik i uoum tang God tar marein mer boung.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 O uanotougigeig ka pehuara tang Satan, teeit tar deuatinginar Tunar Sipsip, kare tar uelhire ger mana geka mene taueteig, kara heir katongo tar tukunus toro mat.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Temaeit i Heuen e uah, kare mais gera uangoul i Heuen. Bo a nisokoro ger uleikintiehe tun e la tar uanene i kot, dohi laur, ge Satan pe ke la uahiuaha i kot! Inggono Satan ke uoun tar nimalian, teeit inggon e ate a puhin tun na binak.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tar binaka ke ate manasar soi pare, ka baka uahiuahain i kot, inggono ke sir uakeluk tar kuaha geke poho tar keketik bulout.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Bo inggonor pukur kuaha ka heirin tar toking titiauan misianar manulab a uleikintiehe tun, maeit re luluh liuono gete me tuparar soi, e la tar uan geka kaleuatoroin tatanono tar butur padenen mara kaueke to bakaiono mo touon, kara puh ro krismas.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Temaeit gitir soi ke lua tauete tar laur, o moko ro reih e ualo i uoumunghia tar kuah mare reih liuin toro reih.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Bo a koto puk ke poul tar kuah, ke pangang, kare konomo uakapa tar laur geke lua taueteigir soi.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 A soi ke nimaliana uasa tun tar kuah, kare hiliu, kare la uelkoi keip tosno tamata God uakapa tun geka ueltada tena ualatut God, kara uakeluk tena ueluelhire Iesu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Inggonor soi e tur i tektekener laur.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.