Apocalipse 12
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 A uleik tunur uaparok ke pokos i Heuen, a kuah e loho teil tar pisar, kara bialok i kukulebanga tar kekenon, karo keuar o toko toro lunon e moko teilir hangaul, kara torikir pitopit.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Inggon a balakos, kare homala uasa tun tar uelmahing re hagouo manasa pe.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Song ke pokoso polukur giameher uaparok i Heuen. Inggono ter soi a kubkubar a uleikintiehe tun o mouit ro lun, karo hangaul no seir, karo mouit no keuara tar lunon.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Inggonor soi ke kirkiras bise liu keip toro uihina toro mahar sioko ro mahara tasir pitopit i rana tar langit, karo moko ro mahar torik, kare baka uahiuaha i kot. Tar binaka re hagouong pohor kuah, a soi e tur tanik manas i uoum tatanon, maeit re turung ein tar keketik gete pohor kuah.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Inggonor kuah ke poho tar keketik bulout, a keketikono tere turung kaueke keip tar puhung bele toro mamang pang uanilik uakapa tunane i kot. Bo gitir tunono ka karus liuin, kara keip kai i Heuen tono tabtabilar toia gero nang God.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Doh inggonor kuaha ke ualonguala tar butur padenen ter uan ke kaleuatoroin God tatanono mara kaueke toin e matoto tar siokor taosein kara 260ir marein.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Song re pokosor uiliatung uleik i Heuen. Maikoul mesno anggelou ka uelkoi keip tar soi menia tosno anggelou, doha soi mesno angelou ka pehahau,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 bo ahik puk pah ka matoto ka touahiuais, kara geil liuinguais i Heuen.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Inggonor soi ka baka tauetein. Inggono ter soi ger mahohong sioun ra kilain tar tang sa ue Satan geke uoum keip tar uanene i koto uakapa tun tar niguata uasa. Inggono ka baka uahiuahainane i koto menia tosno anggelou.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Song ku longoro tar uau e kula ualeik turuha i Heuen pare,“Gine daan ke pokoso uakalahara manasar uelkarus, kara nitampopokoh, kara Nitoia ger nang God menia tar nikaueke ger nang Kriston ger nanon! Ge a tang tohotola pe toso bung uanotougigeig ka baka uahiuahain i kot. Inggon ke tohotola tasisina tar mamang inetelik i uoum tang God tar marein mer boung.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 O uanotougigeig ka pehuara tang Satan, teeit tar deuatinginar Tunar Sipsip, kare tar uelhire ger mana geka mene taueteig, kara heir katongo tar tukunus toro mat.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Temaeit i Heuen e uah, kare mais gera uangoul i Heuen. Bo a nisokoro ger uleikintiehe tun e la tar uanene i kot, dohi laur, ge Satan pe ke la uahiuaha i kot! Inggono Satan ke uoun tar nimalian, teeit inggon e ate a puhin tun na binak.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Tar binaka ke ate manasar soi pare, ka baka uahiuahain i kot, inggono ke sir uakeluk tar kuaha geke poho tar keketik bulout.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Bo inggonor pukur kuaha ka heirin tar toking titiauan misianar manulab a uleikintiehe tun, maeit re luluh liuono gete me tuparar soi, e la tar uan geka kaleuatoroin tatanono tar butur padenen mara kaueke to bakaiono mo touon, kara puh ro krismas.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Temaeit gitir soi ke lua tauete tar laur, o moko ro reih e ualo i uoumunghia tar kuah mare reih liuin toro reih.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Bo a koto puk ke poul tar kuah, ke pangang, kare konomo uakapa tar laur geke lua taueteigir soi.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 A soi ke nimaliana uasa tun tar kuah, kare hiliu, kare la uelkoi keip tosno tamata God uakapa tun geka ueltada tena ualatut God, kara uakeluk tena ueluelhire Iesu.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Inggonor soi e tur i tektekener laur.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.