Apocalipse 12
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 A uleik tunur uaparok ke pokos i Heuen, a kuah e loho teil tar pisar, kara bialok i kukulebanga tar kekenon, karo keuar o toko toro lunon e moko teilir hangaul, kara torikir pitopit.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Inggon a balakos, kare homala uasa tun tar uelmahing re hagouo manasa pe.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Song ke pokoso polukur giameher uaparok i Heuen. Inggono ter soi a kubkubar a uleikintiehe tun o mouit ro lun, karo hangaul no seir, karo mouit no keuara tar lunon.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Inggonor soi ke kirkiras bise liu keip toro uihina toro mahar sioko ro mahara tasir pitopit i rana tar langit, karo moko ro mahar torik, kare baka uahiuaha i kot. Tar binaka re hagouong pohor kuah, a soi e tur tanik manas i uoum tatanon, maeit re turung ein tar keketik gete pohor kuah.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Inggonor kuah ke poho tar keketik bulout, a keketikono tere turung kaueke keip tar puhung bele toro mamang pang uanilik uakapa tunane i kot. Bo gitir tunono ka karus liuin, kara keip kai i Heuen tono tabtabilar toia gero nang God.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Doh inggonor kuaha ke ualonguala tar butur padenen ter uan ke kaleuatoroin God tatanono mara kaueke toin e matoto tar siokor taosein kara 260ir marein.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Song re pokosor uiliatung uleik i Heuen. Maikoul mesno anggelou ka uelkoi keip tar soi menia tosno anggelou, doha soi mesno angelou ka pehahau,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 bo ahik puk pah ka matoto ka touahiuais, kara geil liuinguais i Heuen.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Inggonor soi ka baka tauetein. Inggono ter soi ger mahohong sioun ra kilain tar tang sa ue Satan geke uoum keip tar uanene i koto uakapa tun tar niguata uasa. Inggono ka baka uahiuahainane i koto menia tosno anggelou.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Song ku longoro tar uau e kula ualeik turuha i Heuen pare,“Gine daan ke pokoso uakalahara manasar uelkarus, kara nitampopokoh, kara Nitoia ger nang God menia tar nikaueke ger nang Kriston ger nanon! Ge a tang tohotola pe toso bung uanotougigeig ka baka uahiuahain i kot. Inggon ke tohotola tasisina tar mamang inetelik i uoum tang God tar marein mer boung.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 O uanotougigeig ka pehuara tang Satan, teeit tar deuatinginar Tunar Sipsip, kare tar uelhire ger mana geka mene taueteig, kara heir katongo tar tukunus toro mat.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Temaeit i Heuen e uah, kare mais gera uangoul i Heuen. Bo a nisokoro ger uleikintiehe tun e la tar uanene i kot, dohi laur, ge Satan pe ke la uahiuaha i kot! Inggono Satan ke uoun tar nimalian, teeit inggon e ate a puhin tun na binak.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Tar binaka ke ate manasar soi pare, ka baka uahiuahain i kot, inggono ke sir uakeluk tar kuaha geke poho tar keketik bulout.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Bo inggonor pukur kuaha ka heirin tar toking titiauan misianar manulab a uleikintiehe tun, maeit re luluh liuono gete me tuparar soi, e la tar uan geka kaleuatoroin tatanono tar butur padenen mara kaueke to bakaiono mo touon, kara puh ro krismas.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Temaeit gitir soi ke lua tauete tar laur, o moko ro reih e ualo i uoumunghia tar kuah mare reih liuin toro reih.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Bo a koto puk ke poul tar kuah, ke pangang, kare konomo uakapa tar laur geke lua taueteigir soi.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 A soi ke nimaliana uasa tun tar kuah, kare hiliu, kare la uelkoi keip tosno tamata God uakapa tun geka ueltada tena ualatut God, kara uakeluk tena ueluelhire Iesu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Inggonor soi e tur i tektekener laur.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.