2 Coríntios 7
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 Ro bung kaloug, inggeig ki kale tur tar ualapagahanine tang God, temaeit inggeig i uadelauana katongo tar tukunugig, kara iabeigig mare dedeil tun tar mamang niguatalikininer sa, kari kalekinale tokaha kompe mari dedeil uakapa tun, ge inggeig pe i sokoro tang God.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Uamoko tun tar nimalauelhir tar koloumiu tamiueim, inggeim ahik pah mi sa me tamat. Ahik pah king uasuasa keip me tamata me niguata uasa, ahik me tang sioko tamiuoum king uelourieim.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Inggo ahik pah ku uakouh tamiuoum ku mene pe tar puhonene, ge inggo pe ku hire baka uoum tamiuoum pare, remi nimalauelhireim tamiuoum e moko tun tar koloumiueim maring uangoul tokaha dedempela tamiuoum i la mata keip.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Inggo u tagorong mana teil tun tamiuoum, karu uasala tun tamiuoum. Inggoum kung uauaha tun totoguo. Ginempe ku kale peo tar mamang niduhulik, bo inggo puk u uangoul keip dede tar uleikir niuah.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Tar binaka king la pokoseim tar pang uan i Masedonia, inggeim ahik pah king uangoul uaha bak. A niduh pe ke moko uiloho tamiueim a uelperere tar mamang buturulik, king uangoul keip tar nisokor.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Bo God gere uoto uaongolo tas mais gera sokoro teke uaongolo tamiueim tar binaka ke me pokoso Taitus.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ahik pah ter nipokoso pukener nang Taitus ke me uaongolo tamiueim, bo inggono ter uaongolo pono gekung heirioum tatanon. Inggono ke me hire tamiueim rung marang banga tun peoum totoguo, kare hape kung ueldolomontiehe tun peoum, karung tur keip tun tar uelturut tar puhonene ka guatain totoguo. Doh inggoene daan u uahantiehe tun.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Doh gete ku uaueldolomo tamiuoum toro uelhire geku heirilain, inggo ahik pah ku uapalih tagu, ge inggo pe u ate a puhonene ke uauelmahing tamiuoum, bo e la pukin tar sikinar binak.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ginempe daan inggo u uaha dedempe. Inggo ahik pahu uah, teeit ku uaueldolomo pe tamiuoum, bo inggo u uaha teeit remi niueldolomoum ke uapalih tenami niguatoum, karung turung tar mud tar niguatar sa. Ter niueldolomonina re malaraig God tasir tamata ra kale, maeit ahikieim pah mi uabir tamiuoum.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ge na niueldolomo pe God e poul tagigeig mari uapaliheig tar kolougig, kare nagi niguataniner sa. Inggeig i uaha tun tar niueldolomonene. Bo a niueldolomo ge ahik pahe uapalih tagu teres niguata uasar tamat e keip teil toro mat.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Banga tar hauanine ke uakotpokosoigir niueldolomor nang God tamiuoum; ke guata uaiantiehe tun tamiuoum, ke guata marung ate uaiaoum pare, ahik pe pah kung guata uasa, karung marang uelturut katongo pukusioum, kare uanimaliana tamiuoum, kung sokor, kare sirisioum totoguo, karung tur keip tun tar uelturut tar puhonene ka guatain totoguo, karung namanantiehe tun tar heir me uabang manate tang mai ke pesiau. Karung ualasira uaia tun ahik pe pah kung kouh me puh tar ineteninane.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Inggo ku bolo toro uelhire geku heirilain tamiuoum, ahik pah ku bolo tang roon, teeit ka guata per tamata tar niguata uasa ue tang mai geke kale uelmahing, bo inggo ku bolo toro uelhire roon, maeit rung ualasira tooum tar matana God hape rung malarantiehe tun pe tamiueim.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ter mamang inetelikinin teke uaongolo tamiueim. Doh tar tumana tar puhonene king uaongol katongo pesieim, inggeim king uahantiehe tunungua tar binaka king banga tang Taitus re uaha pe. Inggoum uakapa tun kung uahagou uaia tunungua tatanon.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Inggo ku uasala tun tamiuoum tang Taitus, doh inggoum ahik pah kung uamatala totoguo, bo ter puh kompeene, a mamang inetelik geking hiregieim tamiuoum a man, maeit a haua geking uasala keipigieim tamiuoum tang Taitus ke pokoso nomana tun.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Doh gine daan na nimalauelhirono tamiuoum a popokoho tun tar binaka re namana huarono kung longoro tun peoum tatanon, karung heir tar uleik tunur ueltad, karung me tororo tun tatanon.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Inggo u uahantiehe tun, teeit inggo u pemai to puk manasampe tamiuoum.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.