1 Coríntios 7

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gine ter puhung uahire tapokis tar nidangatar namiuoum ge para uiamper tamata geta hik pahe le.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Gine daana ko pokoso uauleik pe ro uraur, temaeit auiantiehe tun tasir bulout mesir kuah tar le.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 A bulout e tangana tar tukununa tena kuah, a siokono ponompe tar kuah.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 A tukununar kuah e moko tar nikaueken tena bulout ter siokono ponompe tar tukununar bulout e moko tar nikaueken tena kuah.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ahik me tang sioko tas maisir le re ut tar tukununa tena kuaha ue tena bulout, gete me puh tun kura ueluamokois rasin, tar uangoul uaha sikoro bak, kaura heir baka tenasira binaka tar lotu, song ura me uangoul tokaha poluk. Maeit Satan ahik pahe matotong uedanga uasa tasrasin tar binaka geta hik rasina pah ura matotong kaueke uaia katongois.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Gininanine ahik paha ualatoh, inggo u marang meneng poul puk tamiuoum tar puhonene.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Inggo u uahantiehe tun pono geta siokor kamobo sirar bulout totoguo. Bo God ke heir kahakaha tar nipoul tasir tamata uakapa tun. Gisina ka uamatoto kahakahampeis tar uangoulung kamobo ue ra le.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Mais ge halana ta le, kare maisir kamob inggo u kula tasisina pare, auia geta uangoul sirampelasina pare, o kamobo misiana totoguo.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Bo geta hikisina pah ra matotong kaueke katongois teres nimalar, gisina ra le, ge auia pe tar le gete mamahanungur nimalauelhir.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Doh tamiuoumeitir le, inggo u ualatoh tamiuoum pare; (Ahik pah inggo, bo inggon a Tamata Noman) A kuaha ger le ahik tun pahe matotong hiliu tena bulout.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Bo gete guatono paar, inggono pake uangoulung kamobo dedengua ue e me uelhiarou tapokis tena bulout. Doha bulout ger le, ahik tun pahe matotong uelueltula liu tena kuah.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Doh tasir bureheis, inggo u kula pare, (inggo katong ahik paha Tamata Noman.) Gete me uanotoumiuoum ke le me kuah, doh ahik pahe tagorong mana tagu tang Kristo, bo na kuaha pukuon e malarantiehe tun tar uangoul tokaha keip tena bulout, ahik paho uelueltula tatanon.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Doh gete me kuaha tamiuoum ke le me bulout, ahik pahe tagorong mana tang Kristo, bo na bulout pukuon e malarantiehe tun tar uangoul tokaha keip tena kuah, ahik paho uelueltula liu tatanon.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ge a bulout pe ge ahik pahe tagorong mana tang Kristo e turung dedeil tur manasa tena nitagorong mana na kuah. Kara kuaha ge ahik pahe tagorong mana tang Kristo e turung dedeil tur manasa tena nitagorong mana na bulout. Ge o bung tumiuoum peene ahik pah mung tagorong mana tang Kristo paka hik paho dedeil, bo gine daan gisina ka dedeil manas.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Bo gete me bulout ue me kuaha ge ahik pahe tagorong mana tagu tang Kristo e marang hiliu tena kuaha ue tena bulout, uamaluana gere guatono tena nimalar. Ge a bulout pe ue a kuaha gere tagorong mana tang Kristo ahik pahe kale taguinir niduh. Ge God pe ke kila tagigeig i uangoul keip toro hiarou.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Hape ro ate pear kuaha gete ko poul tenang bulout mare tagorong mana tang Kristo? Hape ro ate pear bulout gete ko poul tenang kuah mare tagorong mana tang Kristo?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Inggoum kahakaha pakung uangoul sirampe hape ke uamatoto per Tamata Noman. Uangoul sira tur dedempe tar uakekenen tar binaka ko tagorong mana tang Kristo. Gininanine tenag mene uakapa tuno ku meneig tasir toto tamatang toro buturung lotu uakapa tun.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 A bulout geka pokoin ro kapokono tar binaka ke tagorong mana uakekene tang Kristo. Inggon e uangoul a nipokor kapokon. A bulout ge ahik pah ka pokoin ro kapokono tar binaka ke tagorong mana uakekene tang Kristo, inggon e uangoul a tabung pok.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ge a hagar peonene ra poko peisir bulout ahik me inete re uapoksair baka tang mai ge ahik pah ka pokoin. Ter puhung uleik pakung guataioum teene, ueltada, karung uakeluk tar ualatohor nang God.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Inggeig kahakaha paki uangoul sira turumpeme tar uakekenen tar binaka ki tagorong mana tang Kristo.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Geta karabusa tar binaka ko tagorong mana uakekene tang Kristo. Ahik paho uamaluana tar puhon e kale uahiua totomua, bo gete kaein me binaka re soloia o ualo uakelukungua.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Namana huara kompe pare, ge teka kila toia tar karabus, gine daan ingga ke solo manasaia tur tar Tamata Noman. Doh gete ke soloia ke kale per Tamata Nomana totomua ingga o karabus tang Kristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Inggoum a i ranantiehe tunur bulauamiu ke bulaua pe God, bo gine daan ingga ahik baka poluk paho pokos a karabus.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Temaeit, inggoum kahakaha pakung uangoul tokaha keip dedempe tang God tar binaka ka kila uakekenemeisioum, karung tagorong mana tang Kristo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 A puhene e lain tasir kamob, inggo ahik pah ku kale tur me ualatoho tar Tamata Noman tar mene tasisin. Bo tar niueldolomo pukur nanar Tamata Noman, inggono ke uanaman manate tun totoguo tar niate gera ueltadain, karu turung uahireo tamiuoum.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Doh tar niduhunine re pokoslaene daan, inggo u namana sira pare, Auiantiehe tun totomua tar uangoul sira dedempe ro uangoul pe.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ingga ger le ahik paho sir me hagar maura ueltageih. Inggoumeit ahik pah kung le ahik pah mung le.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Bo gete ko le ingga, auia ahik pah ko guata uasa. Doh gete me kuaha kamob ke le, auia inggon ahik pah ke guata uasa. Bo mais gera le ginelae daan, gisina ra turung huata tar bureher niduh tar niuangoulur nas, temaeit ru marang hire taniko tamiuoum tar ineteninanine.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ro uanotoug a tengkana maeit ku meno tar puhonene, teeit a binak a puhina uasa tun. Ginelae daan, maisir bulout gesir le ra uangoul sira pare, ahik monosio kuah.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Mais gera kiring, kara ueldolomo gisina ra uangoul sira pare, ahik pah ra kiring, kara ueldolom. Mais gera uaha gisina ra uangoul sira pare, ahik pah ra uah. Mais geka bulbulau me inet, gisina ra uangoul sira pare, a ineter nasisin ahik paha nasisina tun.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Mais geka kalekinale keipime tar ineteng gane i kot, gisina paka uangoul sira pare, ahik pah ra kalekinale keip taninin. Ge gine pelae daan gane i kot e rourouo uain manas.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Inggo u malara tamiuoum ahik pah mung namanantieh, kare sirisioum tar niuangoulung ginelae daan. A bulout kamob e heir kompe tena binaka tar guata tena kalekinaler Tamata Noman, teeit inggon e marang uauaha tar Tamata Noman.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Bosir bulout gesir le ra namanantiehe kompe tar niuangoulung gane i kot, kare hape ra uauaha pe tosnosio kuah.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Temaeit gisina ra lih tar torikir lel. Ter siokono kompe tasir kuaha kamobo ue tasir kuaha gesir dedeil, gisina ra heir kompe tenas binaka tar kalekinale tar Tamata Noman, kare hape ra uadedeil pe tar tukunus, kare tar iabeis. Bosir kuaha gesir le ra namanantiehe kompe tar niuangoulung gane i kot, kare hape ra uauaha pe tosnosio bulout.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Inggo ku mene kompe tar puhonene tar poul tamiuoum. Inggo ahik pah ku marang tur tane tamiuoum tar le ue u heir me niduh tamiuoum. Bo inggo ku keip kai uain tar nitabilar namiuoum, marung kalekinale tokaha dede uaia kompelaoum tar Tamata Noman, ahik me lala uelpakaha ueltebeir.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Bo gete me tang siokor bulout re namanang pesiaua sikor, kara hik pahe guata uaia tena kuaha geka uamatotoin, inggono ra uarikin tane tanikain, song gete la matotoin na binakon, kare namana sira pare, e marang le, inggon e guata uakeluk kompe tena nimalar, a puhon ahik paha sa. Inggon e le.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Bo gete malaron e tur uanono keip nomana tena ninamana pare, ahik pahe le tar kuaha geka uarikin tanein tatanon, kare uakodkodoho katongoin, kare uamoko manasa tena ninamana pare, ahik pahe marang le tar kuahon inggono ke guata uaia.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Temaeit mair bulout gere le, inggono ke guata uaia, bo mai ahik pahe marang le inggono teke guata uaia uainintiehe tun.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 A kuah e uangoul dedempe tar nikaueken tena bulout tar binaka re tua harah, bo gete mata na bulouton, inggono song re soloin tar le tang mai re malarain geta tamatang tagorong manon.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Bo tar giameher paina puk, auiantiehe tun tatanono tar uangoulung kamob. Inggo u namana sira tar puhonene ku menein e la tur tena Iabena Dedeil God.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.