1 Coríntios 14

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uakeluk tena niguata uaiar uelmalauelhir, karo malara tar inete uaia ke heirigir Iabena Dedeil, karo malarantiehe tun tar hire tauete tono uelhire God ngohinar propet.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ge a tamata pe gere mene tar uelhireng gime uan, inggon ahik pahe menmene me tamata puk, inggon e menmene tang God. Ahik me tamata re naman manate tar haua re menmeneion, ge inggono pe e mene tar ineter ouoou re hireigir Iabena Dedeil.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Bo mais uakapa tun gera hire tauete tono uelhire God misianar propet, gisina ra uatampopokoho, kara uaongol, kara uamamahoul tasisin.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ge mai pe gere mene tar uelhireng gime uan e poul katongo kompein. Bo mai gere hire tauete tono uelhire God ngohinar propet e poul tasir tamatang lotu uakapa tun.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Inggo u malara tamiuoum uakapa tun tar mene tar uelhireng gime uan. Bo inggo puk u malara tun tamiuoum uakapa tun tar hire tauete tono uelhire God misianar propet. Ge a tamata pe gere hirehire uoum teil tono uelhire God misianar propet, inggon a i ranantieh tun tar tamata gere mene tar uelhireng gime uan, bo auia kompe gete hire uakalaharono tar menenin mare poul tasir tamat tar lotu.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ro uanotoug getu lameo tamiuoum, karu me uelhireng gime uan tamiuoum hapengua re poul penina tamiuoum? Ahik pahe matot. Te getu keip tunumeo tar inete timuh ger man ue me giniameher niate ue me giniameher mene ger nang God ue me giniameher ualasira ter ineteninane tere turung poul tun tamiuoum.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ter siokono kompe tar ineteniner mat gere ueluelbobe ueltebeir puk re kaling pe misiana tar rauoto gera uig, karo gita, hapengua re matotong longor paroko per tamata tang hingia ro kereker ra kerein e matoto tun geta uauelmatoutin ro kalkalingina ro gita re kaling per rauot, song ra longor parokoin.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Doh hape geta hik ro tuil paho kaling ualeik uaia tar uahire me uiliatung maingua re matotong kaleuatoro tanik?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ter siokono getung menoum tar uelhireng gime uan tasir tamat, bo ra tele puk toro uelhire rone rung mene keipioum. Hapengua ra turung naman manate per tamat tar hauene rung menmeneioum? Inggoum mung menmenengua kompeme tar hagar.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 O man, gane tar koto uakapa tun, doh ginin auia uakapa tun tasisit gera naman manate taninin.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Bo geta hikio pahu longor paroko ue u naman manate toro uelhire roon, gine ke mene toro uelhire roon inggon a peng gime uan, raeim mira uelteleis raeim.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ter siokono tamiuoum mung malara tun pe tar kale tur me inete uaia tun tar Iabena Dedeil. Uedanga tar kale tar nitampopokoh gere heirinir Iabena Dedeil gere turung poul tasir tamatang lotu.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Temaeit mai geke heirinir Iabena Dedeil tar nitampopokoho tar mene tar uelhireng gime uan, inggon e lotu mare hire uakalahara tar tengkanar puhung mene ke menein.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Gete ku kotouo tenag lotu toro uelhireng gime uan, a iabeiguo e lotu, bo regu ninamano e tel.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Doh hapengua ru guata peo? Inggo u lotu keip tar iabeig, karu lotu keip pono tereg ninaman, karu kere keip tar iabeig, karu kere keip pono tereg ninaman.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Gete ke uatakaiar iabeimiuoum tang God rung lotu pe, hapengua re hahaua per tamata tar “o mana tun” geta hik pahe naman manate tar haua kung menegioum?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 O man, inggoum kung heir tun tar niuaha tang God, bo tasir gisiamehe pukur tamat, gisin ahik pah ka kale me nipoul.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Inggo u heir tun tar niuaha tang God tar nitampopokohene ka heirin totoguo tar mene tar mamang uelhireng gime uanilik, a uleik uain tar namiuoum.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Bo tar binakang uangoul tokaha puk, inggo u uelhire uakalahara kompe tar uelhire geru naman manateig tasir tamat ahik pahu marang uelhire me uelhireng gime uan.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ro uanotoug ahik pah mung namnamanang keketik, bo mung uangoul uaia sira kompe tasir keketik tar niguataniner sa, karung kale puk tar ninamanang mahoh.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ge a puh pe ka boloin tono uelhire God sioun pare,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Temaeit a nitampopokohonene tar mene tar mamang uelhireng gime uanilik inggon a uaparokor nasisit ahik pah ra tagorong mana tagu tang God, ahik paha nasisit ra tagorong manang sioun tang God. Doha nitampopokoho tar hire tauete tono uelhire God misianar propet a uaparokor nasir tamatang tagorong mana tang God, ahik paha nasisit ra tagorong boho tang God.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Temaeit geta siokor pepe tokahar tamata uakapa tun tar lotu, kara siokor mene tar mamang uelhireng gime uanilik, kara me ueltuparame mo tamata ue mais ge ahik pah ra tagorong mana tang God, doh ahik pah ra naman manate, gisin ra turung kula tamiuoum pare, “o popouluan!”
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Bo gete mo gisiameh ahik pah ra tagorong man ue ahik pah ra naman manate, ra me lame tar binaka rung mene uakalahara inggoum tono uelhire God misianar propet. Gisin e turung kakalahara tunungua res niguata uasa. Doha mamang menelik geka longoroigisina ginina tere turung kedanga tasisin.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Doha mamang inetelik ger ouoou teres ninamanasina ra turung ate uakapaig, gisina ra turung hatup, kara lotu tang God, kara kula pare, “God gine nomana tun re uangoul keip tamiuoum.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ro uanotoug hapengua ri guata pe inggeig? Tar binaka rung uelpokosoum, a tang siok e pokoso keip tono kereker, a tang giameh e pokoso keip tar ualasir, a tang giameh e pokoso keip tar timuhur uelhirer nana ger nang God, a tang giameh e mene tar uelhireng gime uan, kara tang giameh e mene uakalahara tar tengkanar uelhirenin. Doh ter ninamana uleik tun, tar mamang niguatalikinin; ter poul, kara uatampopokoho tar lotu mare hua.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Maeit tar binaka rung uelpokosoum, doh gete me tang sioko re mene tar uelhireng gime uan, ahik pah me tang torik ue i ranahia tar tang touono ra siokor mene tokah, a tang sioko baka uoum re men. Doh mo gisiamehe tera mene uakalahara tar tengkanar menenin.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Bo geta hik me tamata re ate tar tengkanar menenin, mai geke mene tauete tar menenin, inggon e tabila bukbuk, kare mene katongo kompein, kare tang God.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Uahue kompe me tang torikir propet ue me tang touon tera men. Kare mo gisiamehe tera turung longor, kara kedanga uaia tun tar mene ka meneigisin.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Bo gete ke mene taueter uakikilanganar propet mo men, doha tang giamehe ke kale tar mene geka heirin me kaluasisine ra tabil, inggonor uakikilangan pake uakenua tar men, song re mene taueter uatang torikina tar hau ke kalein.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ge inggoum pe mung hire kahakahampe tar haua ke hirein God tamiuoum. Maeit o tamata uakapa tun ra turung kale niate, kare me nipoul tur tar uelhirenin.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 A iabene ger nasir propet e moko tenas nikaueke katongosin.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Ge God pe e de tar ualagoreih ueltebeir ge inggono pe a Godong tar uelhiarou. A puhonene a puhung mana tun tasir tamatang tagorong man, kare tosno tamata God gesir dedeil.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Te misiana king ueltupara pe inggeim tenas ualatutur Ju e kula pare, “O kuaha uakapa tun, ahik pah ra matotong tur mena kalekinaler lotu, kara hik pono pah ra matotong uahueis tar mene tagu me inete tar lotu. Gisina ra uangoul i kukulebanga tar nikaueken tar ualatut.”
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Bo gete me inete ra marang ate uaiaisisin, gisina ra la turung dangata to uaia tonosio bulout iuma tonosio um. Ge a ualamatala tun pe tar kuaha tar menmene tar binakang lotu.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ko uakekene tur nomana no uelhire God tamiuoum? Roono ko la pukume tamiuoum mes pahemiu?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Gete mai re kulain pare, a propet ue ke kale nitampopokoho to tar Iabena Dedeil, inggono pake bang paroko kompe pare, a inetenine ku bololagio tamiuoum e la tur tena ualatohor Tamata Noman.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Bo geta hikono pahe bang paroko tar puhon, God ahik pono pahe bang paroko tatanon.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Temaeit, tamiuoum ro uanotoug, malarantiehe tun tar hirehire uoum teil tono uelhire God misianar propet, ahik pah mung tur tane tasir tamata gera mene tar uelhireng gime uan.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Bo a mamang inetelik uakapa tun ra guata keipig tar niguatar kodkodoh, kara hagar uaia tun.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.