1 Coríntios 14

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uakeluk tena niguata uaiar uelmalauelhir, karo malara tar inete uaia ke heirigir Iabena Dedeil, karo malarantiehe tun tar hire tauete tono uelhire God ngohinar propet.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ge a tamata pe gere mene tar uelhireng gime uan, inggon ahik pahe menmene me tamata puk, inggon e menmene tang God. Ahik me tamata re naman manate tar haua re menmeneion, ge inggono pe e mene tar ineter ouoou re hireigir Iabena Dedeil.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Bo mais uakapa tun gera hire tauete tono uelhire God misianar propet, gisina ra uatampopokoho, kara uaongol, kara uamamahoul tasisin.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ge mai pe gere mene tar uelhireng gime uan e poul katongo kompein. Bo mai gere hire tauete tono uelhire God ngohinar propet e poul tasir tamatang lotu uakapa tun.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Inggo u malara tamiuoum uakapa tun tar mene tar uelhireng gime uan. Bo inggo puk u malara tun tamiuoum uakapa tun tar hire tauete tono uelhire God misianar propet. Ge a tamata pe gere hirehire uoum teil tono uelhire God misianar propet, inggon a i ranantieh tun tar tamata gere mene tar uelhireng gime uan, bo auia kompe gete hire uakalaharono tar menenin mare poul tasir tamat tar lotu.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ro uanotoug getu lameo tamiuoum, karu me uelhireng gime uan tamiuoum hapengua re poul penina tamiuoum? Ahik pahe matot. Te getu keip tunumeo tar inete timuh ger man ue me giniameher niate ue me giniameher mene ger nang God ue me giniameher ualasira ter ineteninane tere turung poul tun tamiuoum.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ter siokono kompe tar ineteniner mat gere ueluelbobe ueltebeir puk re kaling pe misiana tar rauoto gera uig, karo gita, hapengua re matotong longor paroko per tamata tang hingia ro kereker ra kerein e matoto tun geta uauelmatoutin ro kalkalingina ro gita re kaling per rauot, song ra longor parokoin.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Doh hape geta hik ro tuil paho kaling ualeik uaia tar uahire me uiliatung maingua re matotong kaleuatoro tanik?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ter siokono getung menoum tar uelhireng gime uan tasir tamat, bo ra tele puk toro uelhire rone rung mene keipioum. Hapengua ra turung naman manate per tamat tar hauene rung menmeneioum? Inggoum mung menmenengua kompeme tar hagar.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 O man, gane tar koto uakapa tun, doh ginin auia uakapa tun tasisit gera naman manate taninin.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Bo geta hikio pahu longor paroko ue u naman manate toro uelhire roon, gine ke mene toro uelhire roon inggon a peng gime uan, raeim mira uelteleis raeim.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ter siokono tamiuoum mung malara tun pe tar kale tur me inete uaia tun tar Iabena Dedeil. Uedanga tar kale tar nitampopokoh gere heirinir Iabena Dedeil gere turung poul tasir tamatang lotu.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Temaeit mai geke heirinir Iabena Dedeil tar nitampopokoho tar mene tar uelhireng gime uan, inggon e lotu mare hire uakalahara tar tengkanar puhung mene ke menein.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Gete ku kotouo tenag lotu toro uelhireng gime uan, a iabeiguo e lotu, bo regu ninamano e tel.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Doh hapengua ru guata peo? Inggo u lotu keip tar iabeig, karu lotu keip pono tereg ninaman, karu kere keip tar iabeig, karu kere keip pono tereg ninaman.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Gete ke uatakaiar iabeimiuoum tang God rung lotu pe, hapengua re hahaua per tamata tar “o mana tun” geta hik pahe naman manate tar haua kung menegioum?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 O man, inggoum kung heir tun tar niuaha tang God, bo tasir gisiamehe pukur tamat, gisin ahik pah ka kale me nipoul.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Inggo u heir tun tar niuaha tang God tar nitampopokohene ka heirin totoguo tar mene tar mamang uelhireng gime uanilik, a uleik uain tar namiuoum.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Bo tar binakang uangoul tokaha puk, inggo u uelhire uakalahara kompe tar uelhire geru naman manateig tasir tamat ahik pahu marang uelhire me uelhireng gime uan.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ro uanotoug ahik pah mung namnamanang keketik, bo mung uangoul uaia sira kompe tasir keketik tar niguataniner sa, karung kale puk tar ninamanang mahoh.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ge a puh pe ka boloin tono uelhire God sioun pare,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Temaeit a nitampopokohonene tar mene tar mamang uelhireng gime uanilik inggon a uaparokor nasisit ahik pah ra tagorong mana tagu tang God, ahik paha nasisit ra tagorong manang sioun tang God. Doha nitampopokoho tar hire tauete tono uelhire God misianar propet a uaparokor nasir tamatang tagorong mana tang God, ahik paha nasisit ra tagorong boho tang God.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Temaeit geta siokor pepe tokahar tamata uakapa tun tar lotu, kara siokor mene tar mamang uelhireng gime uanilik, kara me ueltuparame mo tamata ue mais ge ahik pah ra tagorong mana tang God, doh ahik pah ra naman manate, gisin ra turung kula tamiuoum pare, “o popouluan!”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Bo gete mo gisiameh ahik pah ra tagorong man ue ahik pah ra naman manate, ra me lame tar binaka rung mene uakalahara inggoum tono uelhire God misianar propet. Gisin e turung kakalahara tunungua res niguata uasa. Doha mamang menelik geka longoroigisina ginina tere turung kedanga tasisin.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Doha mamang inetelik ger ouoou teres ninamanasina ra turung ate uakapaig, gisina ra turung hatup, kara lotu tang God, kara kula pare, “God gine nomana tun re uangoul keip tamiuoum.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ro uanotoug hapengua ri guata pe inggeig? Tar binaka rung uelpokosoum, a tang siok e pokoso keip tono kereker, a tang giameh e pokoso keip tar ualasir, a tang giameh e pokoso keip tar timuhur uelhirer nana ger nang God, a tang giameh e mene tar uelhireng gime uan, kara tang giameh e mene uakalahara tar tengkanar uelhirenin. Doh ter ninamana uleik tun, tar mamang niguatalikinin; ter poul, kara uatampopokoho tar lotu mare hua.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Maeit tar binaka rung uelpokosoum, doh gete me tang sioko re mene tar uelhireng gime uan, ahik pah me tang torik ue i ranahia tar tang touono ra siokor mene tokah, a tang sioko baka uoum re men. Doh mo gisiamehe tera mene uakalahara tar tengkanar menenin.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Bo geta hik me tamata re ate tar tengkanar menenin, mai geke mene tauete tar menenin, inggon e tabila bukbuk, kare mene katongo kompein, kare tang God.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Uahue kompe me tang torikir propet ue me tang touon tera men. Kare mo gisiamehe tera turung longor, kara kedanga uaia tun tar mene ka meneigisin.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Bo gete ke mene taueter uakikilanganar propet mo men, doha tang giamehe ke kale tar mene geka heirin me kaluasisine ra tabil, inggonor uakikilangan pake uakenua tar men, song re mene taueter uatang torikina tar hau ke kalein.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ge inggoum pe mung hire kahakahampe tar haua ke hirein God tamiuoum. Maeit o tamata uakapa tun ra turung kale niate, kare me nipoul tur tar uelhirenin.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 A iabene ger nasir propet e moko tenas nikaueke katongosin.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Ge God pe e de tar ualagoreih ueltebeir ge inggono pe a Godong tar uelhiarou. A puhonene a puhung mana tun tasir tamatang tagorong man, kare tosno tamata God gesir dedeil.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Te misiana king ueltupara pe inggeim tenas ualatutur Ju e kula pare, “O kuaha uakapa tun, ahik pah ra matotong tur mena kalekinaler lotu, kara hik pono pah ra matotong uahueis tar mene tagu me inete tar lotu. Gisina ra uangoul i kukulebanga tar nikaueken tar ualatut.”
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Bo gete me inete ra marang ate uaiaisisin, gisina ra la turung dangata to uaia tonosio bulout iuma tonosio um. Ge a ualamatala tun pe tar kuaha tar menmene tar binakang lotu.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ko uakekene tur nomana no uelhire God tamiuoum? Roono ko la pukume tamiuoum mes pahemiu?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Gete mai re kulain pare, a propet ue ke kale nitampopokoho to tar Iabena Dedeil, inggono pake bang paroko kompe pare, a inetenine ku bololagio tamiuoum e la tur tena ualatohor Tamata Noman.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Bo geta hikono pahe bang paroko tar puhon, God ahik pono pahe bang paroko tatanon.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Temaeit, tamiuoum ro uanotoug, malarantiehe tun tar hirehire uoum teil tono uelhire God misianar propet, ahik pah mung tur tane tasir tamata gera mene tar uelhireng gime uan.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Bo a mamang inetelik uakapa tun ra guata keipig tar niguatar kodkodoh, kara hagar uaia tun.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.