Rute 3
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 Then Naomi her mother-in-law said to her: »My daughter, Should I try to find a secure home for you where you will be well treated?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 »Boaz is of our kindred, with whose servant girls you have been. He winnows barley tonight in the threshing floor.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 »Wash and perfume yourself and put on your best clothes. Go down to the floor. Make yourself known to the man after he is done eating and drinking.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 »When he lies down, notice the place where he lies down. Go in, uncover his feet and lay down. He will tell you what you should do.«
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Ruth said: »All that you say to me I will do.«
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 She went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 After Boaz ate and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of barley. Ruth approached quietly, uncovered his feet, and lay down.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Something startled him about midnight. He saw the woman at his feet.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 He said: »Who are you?« She answered: »I am your servant Ruth. Spread your garment over me, for you are my kinsman.«
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 He said: »You are blessed of Jehovah, my daughter: for this kindness is greater than what you showed earlier. You have not pursued younger men, whether poor or rich.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 »And now, my daughter, have no fear. I will do for you whatever you say, for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 »It is true that I am a close relative, but there is a relation nearer than I.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 »Rest here tonight. In the morning, if he wants to redeem you, for it is right for a relation to do this, very well, let him do so. But if he will not, then as surely as Jehovah lives, I will do so.«
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 She slept there at his feet until morning. She got up before it was light enough for anyone to see. He said: »Do not let anyone know that a woman came to the grain floor.«
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 He said: »Take your robe and stretch it out in your hands.« She did so, and he took six measures of grain and put them into it. Then she went back to town.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 When she got back, her mother-in-law asked her: »How did it go with you, my daughter?« And she gave her an account of all that the man did to her.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 She said: »He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.«
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Naomi said: »Wait until you find out what happened. The man will not rest till he sees this thing through.«
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.