Rute 3

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Naomi her mother-in-law said to her: »My daughter, Should I try to find a secure home for you where you will be well treated?
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 »Boaz is of our kindred, with whose servant girls you have been. He winnows barley tonight in the threshing floor.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 »Wash and perfume yourself and put on your best clothes. Go down to the floor. Make yourself known to the man after he is done eating and drinking.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 »When he lies down, notice the place where he lies down. Go in, uncover his feet and lay down. He will tell you what you should do.«
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Ruth said: »All that you say to me I will do.«
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 She went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 After Boaz ate and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of barley. Ruth approached quietly, uncovered his feet, and lay down.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Something startled him about midnight. He saw the woman at his feet.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 He said: »Who are you?« She answered: »I am your servant Ruth. Spread your garment over me, for you are my kinsman.«
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 He said: »You are blessed of Jehovah, my daughter: for this kindness is greater than what you showed earlier. You have not pursued younger men, whether poor or rich.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 »And now, my daughter, have no fear. I will do for you whatever you say, for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 »It is true that I am a close relative, but there is a relation nearer than I.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 »Rest here tonight. In the morning, if he wants to redeem you, for it is right for a relation to do this, very well, let him do so. But if he will not, then as surely as Jehovah lives, I will do so.«
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 She slept there at his feet until morning. She got up before it was light enough for anyone to see. He said: »Do not let anyone know that a woman came to the grain floor.«
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 He said: »Take your robe and stretch it out in your hands.« She did so, and he took six measures of grain and put them into it. Then she went back to town.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 When she got back, her mother-in-law asked her: »How did it go with you, my daughter?« And she gave her an account of all that the man did to her.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 She said: »He gave me these six measures of grain, saying, ‘Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.’«
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Naomi said: »Wait until you find out what happened. The man will not rest till he sees this thing through.«
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.