Neemias 2
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 In the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him. I served the wine to the king. Never before had I been sad when the king was present.
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 The king said to me: »Why is your face sad, seeing that you are not ill? This is nothing but sorrow of heart.« Then I was full of fear.
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 I said to the king: »May the king live a very long time. My face should look sad for the town where my fathers are buried is devastated. It has been destroyed by fire.«
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 The king asked: »What is your desire?« So I made prayer to the God of heaven.
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 I said to the king: »If it is the king's will, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are buried, so that I may rebuild it.«
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 The queen sat by him when the king said: »How long will your journey take? When will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time.
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 Further, I said to the king: »If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river so that they may let me go through till I come to Judah.
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 »I need a letter to Asaph, the keeper of the king's park, so that he may give me wood to make boards for the doors of the tower of the house, and for the wall of the town, and for the house which is to be mine.« The king gave me this, for the hand of my God was on me.
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 Then I came to the rulers of the lands across the river and gave them the king's letters. Now the king sent with me captains of the army and horsemen.
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, heard I was coming. They were greatly troubled because a man came to help from the children of Israel.
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 I stayed at Jerusalem for three days.
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 I got up in the night and took a small band of men with me. I said nothing to any man of what God put into my heart to do for Jerusalem, I had no beast with me but the one on which I was seated.
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 I went in the dark through the gateway of the valley past the Fountain of the Snake Serpents Well as far as the place where waste material was stored. From there I viewed the broken down walls of Jerusalem and the gateways that were burned with fire.
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through.
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Then in the night I went up by the stream, viewed the wall and then turned back. I went in by the valley gate.
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 The chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing. I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work.
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Then I said to them: »You see what a bad condition we are in. How Jerusalem is a waste. Its gateways burned with fire. Come; let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame.«
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Then I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me. I told them of the king's words he said to me. They said: »Let us get to work on the building.« So they made their hands strong for the good work.
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 But Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, hearing of it, made sport of us. They laughed at us and said: »What are you doing? Will you go against the king?«
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 I answered them: »The God of heaven will be our help; so we, his servants, will go on with our building. But you have no part or right or any name in Jerusalem.«
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.