Neemias 2

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him. I served the wine to the king. Never before had I been sad when the king was present.
1 No mês de nisã, no ano vigésimo do rei Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o tomei para oferecer e lho dei; ora, eu nunca antes estivera triste diante dele.
2 The king said to me: »Why is your face sad, seeing that you are not ill? This is nothing but sorrow of heart.« Then I was full of fear.
2 O rei me disse: Por que está triste o teu rosto, se não estás doente? Tem de ser tristeza do coração. Então, temi sobremaneira
3 I said to the king: »May the king live a very long time. My face should look sad for the town where my fathers are buried is devastated. It has been destroyed by fire.«
3 e lhe respondi: viva o rei para sempre! Como não me estaria triste o rosto se a cidade, onde estão os sepulcros de meus pais, está assolada e tem as portas consumidas pelo fogo?
4 The king asked: »What is your desire?« So I made prayer to the God of heaven.
4 Disse-me o rei: Que me pedes agora? Então, orei ao Deus dos céus
5 I said to the king: »If it is the king's will, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are buried, so that I may rebuild it.«
5 e disse ao rei: se é do agrado do rei, e se o teu servo acha mercê em tua presença, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 The queen sat by him when the king said: »How long will your journey take? When will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time.
6 Então, o rei, estando a rainha assentada junto dele, me disse: Quanto durará a tua ausência? Quando voltarás? Aprouve ao rei enviar-me, e marquei certo prazo.
7 Further, I said to the king: »If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river so that they may let me go through till I come to Judah.
7 E ainda disse ao rei: Se ao rei parece bem, deem-se-me cartas para os governadores dalém do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá,
8 »I need a letter to Asaph, the keeper of the king's park, so that he may give me wood to make boards for the doors of the tower of the house, and for the wall of the town, and for the house which is to be mine.« The king gave me this, for the hand of my God was on me.
8 como também carta para Asafe, guarda das matas do rei, para que me dê madeira para as vigas das portas da cidadela do templo, para os muros da cidade e para a casa em que deverei alojar-me. E o rei mas deu, porque a boa mão do meu Deus era comigo.
9 Then I came to the rulers of the lands across the river and gave them the king's letters. Now the king sent with me captains of the army and horsemen.
9 Então, fui aos governadores dalém do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei; ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, heard I was coming. They were greatly troubled because a man came to help from the children of Israel.
10 Disto ficaram sabendo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita; e muito lhes desagradou que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 I stayed at Jerusalem for three days.
11 Cheguei a Jerusalém, onde estive três dias.
12 I got up in the night and took a small band of men with me. I said nothing to any man of what God put into my heart to do for Jerusalem, I had no beast with me but the one on which I was seated.
12 Então, à noite me levantei, e uns poucos homens, comigo; não declarei a ninguém o que o meu Deus me pusera no coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão o que eu montava.
13 I went in the dark through the gateway of the valley past the Fountain of the Snake Serpent’s Well as far as the place where waste material was stored. From there I viewed the broken down walls of Jerusalem and the gateways that were burned with fire.
13 De noite, saí pela Porta do Vale, para o lado da Fonte do Dragão e para a Porta do Monturo e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam assolados, cujas portas tinham sido consumidas pelo fogo.
14 Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through.
14 Passei à Porta da Fonte e ao açude do rei; mas não havia lugar por onde passasse o animal que eu montava.
15 Then in the night I went up by the stream, viewed the wall and then turned back. I went in by the valley gate.
15 Subi à noite pelo ribeiro e contemplei ainda os muros; voltei, entrei pela Porta do Vale e tornei para casa.
16 The chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing. I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work.
16 Não sabiam os magistrados aonde eu fora nem o que fazia, pois até aqui não havia eu declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos mais que faziam a obra.
17 Then I said to them: »You see what a bad condition we are in. How Jerusalem is a waste. It’s gateways burned with fire. Come; let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame.«
17 Então, lhes disse: Estais vendo a miséria em que estamos, Jerusalém assolada, e as suas portas, queimadas; vinde, pois, reedifiquemos os muros de Jerusalém e deixemos de ser opróbrio.
18 Then I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me. I told them of the king's words he said to me. They said: »Let us get to work on the building.« So they made their hands strong for the good work.
18 E lhes declarei como a boa mão do meu Deus estivera comigo e também as palavras que o rei me falara. Então, disseram: Disponhamo-nos e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
19 But Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, hearing of it, made sport of us. They laughed at us and said: »What are you doing? Will you go against the king?«
19 Porém Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesém, o arábio, quando o souberam, zombaram de nós, e nos desprezaram, e disseram: Que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 I answered them: »The God of heaven will be our help; so we, his servants, will go on with our building. But you have no part or right or any name in Jerusalem.«
20 Então, lhes respondi: o Deus dos céus é quem nos dará bom êxito; nós, seus servos, nos disporemos e reedificaremos; vós, todavia, não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.