Neemias 2

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 In the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him. I served the wine to the king. Never before had I been sad when the king was present.
1 E sucedeu no mês de nisã, no vigésimo ano do rei Artaxerxes, que o vinho estava diante dele; e eu apanhei o vinho, e o dei ao rei. Ora, eu nunca tinha estado triste na sua presença.
2 The king said to me: »Why is your face sad, seeing that you are not ill? This is nothing but sorrow of heart.« Then I was full of fear.
2 Porquanto, o rei me disse: Por que o teu semblante está triste, visto que não estás enfermo? Isto não é nada mais que tristeza de coração. Então eu fiquei muitíssimo temeroso,
3 I said to the king: »May the king live a very long time. My face should look sad for the town where my fathers are buried is devastated. It has been destroyed by fire.«
3 e disse ao rei: Que o rei viva para sempre; por que o meu semblante não estaria triste, quando a cidade, o lugar dos sepulcros dos meus pais, jaz em ruínas, e os seus portões estão consumidos pelo fogo?
4 The king asked: »What is your desire?« So I made prayer to the God of heaven.
4 Então, o rei me disse: Que me pedes tu? Assim, orei ao Deus do céu.
5 I said to the king: »If it is the king's will, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are buried, so that I may rebuild it.«
5 E eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se o teu servo tem achado graça a tua vista, que tu me envies a Judá, à cidade dos sepulcros dos meus pais, para que eu possa edificá-la.
6 The queen sat by him when the king said: »How long will your journey take? When will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time.
6 E o rei disse-me (estando a rainha também assentada junto a ele): Pois quanto tempo durará a viagem? E quando tu retornarás? Assim, aprouve ao rei me enviar; e eu lhe apontei um tempo.
7 Further, I said to the king: »If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river so that they may let me go through till I come to Judah.
7 Além disso, eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, que me sejam dadas cartas aos governadores dalém do rio, para que eles me permitam passar até que eu entre em Judá;
8 »I need a letter to Asaph, the keeper of the king's park, so that he may give me wood to make boards for the doors of the tower of the house, and for the wall of the town, and for the house which is to be mine.« The king gave me this, for the hand of my God was on me.
8 e uma carta para Asafe, o guarda da floresta do rei, para que ele me dê madeira para fazer vigas para os portões do palácio que pertenciam à casa, e para a muralha da cidade, e para a casa na qual entrarei. E o rei me concedeu, segundo a boa mão do meu Deus sobre mim.
9 Then I came to the rulers of the lands across the river and gave them the king's letters. Now the king sent with me captains of the army and horsemen.
9 Então, cheguei até os governadores dalém do rio, e dei-lhes as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo capitães do exército e cavaleiros.
10 Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, heard I was coming. They were greatly troubled because a man came to help from the children of Israel.
10 Quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ouviu isto, afligiu-os muitíssimo que ali havia chegado um homem para buscar o bem-estar dos filhos de Israel.
11 I stayed at Jerusalem for three days.
11 Assim, eu vim até Jerusalém, e ali fiquei três dias.
12 I got up in the night and took a small band of men with me. I said nothing to any man of what God put into my heart to do for Jerusalem, I had no beast with me but the one on which I was seated.
12 E eu me levantei à noite, eu e alguns poucos homens comigo; não contei a homem algum o que o meu Deus havia posto no meu coração para fazer em Jerusalém; nem havia qualquer animal comigo, salvo aquele que eu montava.
13 I went in the dark through the gateway of the valley past the Fountain of the Snake Serpent’s Well as far as the place where waste material was stored. From there I viewed the broken down walls of Jerusalem and the gateways that were burned with fire.
13 E eu saí à noite junto ao portão do vale, a saber, diante do poço do dragão, até a porta do esterco, e vi as muralhas de Jerusalém, as quais estavam demolidas, e os seus portões estavam consumidos pelo fogo.
14 Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through.
14 Então, segui adiante até o portão da fonte, e à piscina do rei; mas não havia lugar para o animal que estava debaixo de mim passar.
15 Then in the night I went up by the stream, viewed the wall and then turned back. I went in by the valley gate.
15 Então, eu subi à noite pelo ribeiro, e vi a muralha, e voltei, e entrei pelo portão do vale, e assim retornei.
16 The chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing. I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work.
16 E os governantes não souberam aonde eu fui, nem o que fiz; tampouco eu tinha dito aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos governantes, nem aos mais que faziam a obra.
17 Then I said to them: »You see what a bad condition we are in. How Jerusalem is a waste. It’s gateways burned with fire. Come; let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame.«
17 Então eu lhes disse: Vós vedes a angústia na qual estamos, como Jerusalém está assolada, e os seus portões estão queimados pelo fogo; vinde, e edifiquemos a muralha de Jerusalém, para que não sejamos mais um opróbrio.
18 Then I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me. I told them of the king's words he said to me. They said: »Let us get to work on the building.« So they made their hands strong for the good work.
18 Então eu lhes contei como a mão do meu Deus foi boa sobre mim; bem como as palavras que o rei me tinha falado. E eles disseram: Levantemo-nos e edifiquemos. Assim, eles fortaleceram as suas mãos para esta boa obra.
19 But Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, hearing of it, made sport of us. They laughed at us and said: »What are you doing? Will you go against the king?«
19 Mas quando ouviu isto Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo, amonita, e Gesém, o árabe, riram de nós por escárnio, e nos desprezaram, e disseram: Que coisa é esta que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 I answered them: »The God of heaven will be our help; so we, his servants, will go on with our building. But you have no part or right or any name in Jerusalem.«
20 Então, lhes respondi e disse: O Deus do céu, ele nos fará prosperar; por isso nós, os seus servos, levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte alguma, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.