Lucas 9

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 He said, »Take nothing for your journey. Do not take a staff or food or money. Do not even take two coats.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 »Stay at the house you enter until you depart.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 »If someone does not receive you, when you leave the city, shake off the dust from your feet for a testimony against that person.«
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 They departed and went throughout the villages preaching the good news, and healing everywhere.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Herod the ruler of Galilee heard of all that was done and was very perplexed confusedskeptical. Some said John the Baptist was raised from the dead and that he did it.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Others said that Elijah had appeared and others and that one of the old prophets had risen again.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herod said: »I beheaded John, but who is this, about whom I hear such things?« He wanted to see him.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 When the apostles returned they told Jesus about the things they had done. They traveled to the city of Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 The crowds followed him and he welcomed them. He spoke to them about the kingdom of God. He healed many who were sick.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 As the day wore on the twelve came to him and said: »Send the people away, that they may go into the villages and country nearby to find lodging and get food, for we are here in a lonely place.«
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 He said to them: »You feed them.« They replied: »We have no more than five loaves and two fishes unless we should go and buy food for all these people.«
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 There were about five thousand men. He said to his disciples, make them sit down in groups of about fifty each.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 They did so, and made them all sit down.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 He took the five loaves and the two fishes. Looking up to heaven, he blessed them and broke the bread. Then he gave them to the disciples to pass out to the crowd.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 They ate and were all filled. Twelve baskets of left over pieces remained.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 After he prayed the disciples went to him. He asked them: »Who do the crowds say that I am?«
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 They said: »John the Baptist. Others say Elijah and still others say one of the old prophets has risen again.«
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 »But who do you say I am?« He asked. Peter answered him: »The Christ of God.«
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 He commanded them to tell this to no man.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 The Son of man must suffer many things, he told them. The elders, chief priests and scribes will reject him and kill him. The third day he will be raised up.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 He told them all: »If any man would come after me let him deny himself. Let him take up his stake of self-denial daily, and follow me.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 »He who would save his life shall lose it. He who would lose his life for my sake shall save it.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 »For what does it profit a man if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 »If any man is ashamed of my teachings, and of me the Son of man will be ashamed of that person. This will happen when he comes in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 »I tell you the truth, there are some here who shall not taste of death till they see the kingdom of God.«
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 About eight days after he said these things he took Peter, John and James, and went up into the mountain to pray.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 While he prayed his appearance changed and his clothes became white and brilliant.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Moses and Elijah talked to him.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 They appeared in glory and spoke about the death he was about to experience at Jerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter and his companions were very sleepy. When they awoke they saw his brilliance and the two men that stood with him.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Before they left Peter said to Jesus: »Master it is good for us to be here. Let us make three tabernacles. We could make one for you and one for Moses and one for Elijah.« He did not know what he was saying.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 While he said these things a cloud enveloped them and they were filled with fear.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 A voice came out of the cloud saying: »This is my Son my chosen one. Listen to him!«
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 When the voice came Jesus was found alone. They kept quiet and told no man what they had seen.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 After they came down from the mountain a large crowd met him.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 A man in the crowd cried, »Teacher, please look at my son. He is my only child.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 »A spirit controls him and suddenly he cries out. He foams at the mouth. It throws him into convulsions and he is badly bruised.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 »I asked your disciples to cast it out and they could not.«
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesus answered: »O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and put up with you? Bring your son to me.«
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 When he came near the demon slammed him down and through him in to a convulsion. Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy and gave him back to his father.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 They were all overwhelmed by the greatness of God. Everyone marveled at all the things he did. Jesus said to his disciples:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 »Let these words sink into your ears. The Son of man shall be delivered up into the hands of men.«
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 They did not understand what he said. The meaning was concealed from them. They could not comprehend it. And they were afraid to ask him about it.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 They reasoned among themselves which of them was the greatest.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 When Jesus detected the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Then he said to them: »Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. He who is least among you will be the greatest!«
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 John said: »Master we saw some one casting out demons in your name. So we prevented him from doing this because he does not follow us.«
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesus said: »Do not forbid him for he that is not against you is for you.«
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 The days were approaching for his ascension. He was determined to go to Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 He sent messengers ahead of him. They entered the village of the Samaritans to get ready for him.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 They did not receive him because he traveled to Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 When his disciples James and John saw this they said: »Lord, do you want us to request fire from heaven to consume them?«
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 He turned and rebuked them.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 They went to another village.
56 E seguiram para outro povoado.
57 On the way a man came to him and said: »I will follow you wherever you go.«
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesus told him: »Foxes have holes and birds of heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.«
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 He told another: »Follow me.« But he said: »Lord first let me go bury my father.«
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 »Let the dead bury the dead. You go and publish abroad the kingdom of God.« Jesus replied.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Another said: »I will follow you Lord, but first let me go say good by to my relatives.«
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesus responded: »No man, who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.«
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.