Lucas 9
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 He said, »Take nothing for your journey. Do not take a staff or food or money. Do not even take two coats.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 »Stay at the house you enter until you depart.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 »If someone does not receive you, when you leave the city, shake off the dust from your feet for a testimony against that person.«
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 They departed and went throughout the villages preaching the good news, and healing everywhere.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herod the ruler of Galilee heard of all that was done and was very perplexed confusedskeptical. Some said John the Baptist was raised from the dead and that he did it.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Others said that Elijah had appeared and others and that one of the old prophets had risen again.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herod said: »I beheaded John, but who is this, about whom I hear such things?« He wanted to see him.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 When the apostles returned they told Jesus about the things they had done. They traveled to the city of Bethsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 The crowds followed him and he welcomed them. He spoke to them about the kingdom of God. He healed many who were sick.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 As the day wore on the twelve came to him and said: »Send the people away, that they may go into the villages and country nearby to find lodging and get food, for we are here in a lonely place.«
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 He said to them: »You feed them.« They replied: »We have no more than five loaves and two fishes unless we should go and buy food for all these people.«
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 There were about five thousand men. He said to his disciples, make them sit down in groups of about fifty each.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 They did so, and made them all sit down.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 He took the five loaves and the two fishes. Looking up to heaven, he blessed them and broke the bread. Then he gave them to the disciples to pass out to the crowd.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 They ate and were all filled. Twelve baskets of left over pieces remained.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 After he prayed the disciples went to him. He asked them: »Who do the crowds say that I am?«
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 They said: »John the Baptist. Others say Elijah and still others say one of the old prophets has risen again.«
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 »But who do you say I am?« He asked. Peter answered him: »The Christ of God.«
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 He commanded them to tell this to no man.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 The Son of man must suffer many things, he told them. The elders, chief priests and scribes will reject him and kill him. The third day he will be raised up.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 He told them all: »If any man would come after me let him deny himself. Let him take up his stake of self-denial daily, and follow me.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 »He who would save his life shall lose it. He who would lose his life for my sake shall save it.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 »For what does it profit a man if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 »If any man is ashamed of my teachings, and of me the Son of man will be ashamed of that person. This will happen when he comes in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 »I tell you the truth, there are some here who shall not taste of death till they see the kingdom of God.«
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 About eight days after he said these things he took Peter, John and James, and went up into the mountain to pray.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 While he prayed his appearance changed and his clothes became white and brilliant.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Moses and Elijah talked to him.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 They appeared in glory and spoke about the death he was about to experience at Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter and his companions were very sleepy. When they awoke they saw his brilliance and the two men that stood with him.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Before they left Peter said to Jesus: »Master it is good for us to be here. Let us make three tabernacles. We could make one for you and one for Moses and one for Elijah.« He did not know what he was saying.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 While he said these things a cloud enveloped them and they were filled with fear.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 A voice came out of the cloud saying: »This is my Son my chosen one. Listen to him!«
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 When the voice came Jesus was found alone. They kept quiet and told no man what they had seen.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 After they came down from the mountain a large crowd met him.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 A man in the crowd cried, »Teacher, please look at my son. He is my only child.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 »A spirit controls him and suddenly he cries out. He foams at the mouth. It throws him into convulsions and he is badly bruised.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 »I asked your disciples to cast it out and they could not.«
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesus answered: »O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and put up with you? Bring your son to me.«
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 When he came near the demon slammed him down and through him in to a convulsion. Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy and gave him back to his father.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 They were all overwhelmed by the greatness of God. Everyone marveled at all the things he did. Jesus said to his disciples:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 »Let these words sink into your ears. The Son of man shall be delivered up into the hands of men.«
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 They did not understand what he said. The meaning was concealed from them. They could not comprehend it. And they were afraid to ask him about it.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 They reasoned among themselves which of them was the greatest.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 When Jesus detected the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Then he said to them: »Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. He who is least among you will be the greatest!«
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 John said: »Master we saw some one casting out demons in your name. So we prevented him from doing this because he does not follow us.«
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jesus said: »Do not forbid him for he that is not against you is for you.«
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 The days were approaching for his ascension. He was determined to go to Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 He sent messengers ahead of him. They entered the village of the Samaritans to get ready for him.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 They did not receive him because he traveled to Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 When his disciples James and John saw this they said: »Lord, do you want us to request fire from heaven to consume them?«
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 He turned and rebuked them.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 They went to another village.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 On the way a man came to him and said: »I will follow you wherever you go.«
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesus told him: »Foxes have holes and birds of heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.«
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 He told another: »Follow me.« But he said: »Lord first let me go bury my father.«
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 »Let the dead bury the dead. You go and publish abroad the kingdom of God.« Jesus replied.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Another said: »I will follow you Lord, but first let me go say good by to my relatives.«
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jesus responded: »No man, who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.«
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.