Lucas 9
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 He said, »Take nothing for your journey. Do not take a staff or food or money. Do not even take two coats.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 »Stay at the house you enter until you depart.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 »If someone does not receive you, when you leave the city, shake off the dust from your feet for a testimony against that person.«
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 They departed and went throughout the villages preaching the good news, and healing everywhere.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod the ruler of Galilee heard of all that was done and was very perplexed confusedskeptical. Some said John the Baptist was raised from the dead and that he did it.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Others said that Elijah had appeared and others and that one of the old prophets had risen again.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herod said: »I beheaded John, but who is this, about whom I hear such things?« He wanted to see him.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 When the apostles returned they told Jesus about the things they had done. They traveled to the city of Bethsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 The crowds followed him and he welcomed them. He spoke to them about the kingdom of God. He healed many who were sick.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 As the day wore on the twelve came to him and said: »Send the people away, that they may go into the villages and country nearby to find lodging and get food, for we are here in a lonely place.«
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 He said to them: »You feed them.« They replied: »We have no more than five loaves and two fishes unless we should go and buy food for all these people.«
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 There were about five thousand men. He said to his disciples, make them sit down in groups of about fifty each.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 They did so, and made them all sit down.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 He took the five loaves and the two fishes. Looking up to heaven, he blessed them and broke the bread. Then he gave them to the disciples to pass out to the crowd.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 They ate and were all filled. Twelve baskets of left over pieces remained.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 After he prayed the disciples went to him. He asked them: »Who do the crowds say that I am?«
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 They said: »John the Baptist. Others say Elijah and still others say one of the old prophets has risen again.«
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 »But who do you say I am?« He asked. Peter answered him: »The Christ of God.«
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 He commanded them to tell this to no man.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 The Son of man must suffer many things, he told them. The elders, chief priests and scribes will reject him and kill him. The third day he will be raised up.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 He told them all: »If any man would come after me let him deny himself. Let him take up his stake of self-denial daily, and follow me.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 »He who would save his life shall lose it. He who would lose his life for my sake shall save it.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 »For what does it profit a man if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 »If any man is ashamed of my teachings, and of me the Son of man will be ashamed of that person. This will happen when he comes in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 »I tell you the truth, there are some here who shall not taste of death till they see the kingdom of God.«
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 About eight days after he said these things he took Peter, John and James, and went up into the mountain to pray.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 While he prayed his appearance changed and his clothes became white and brilliant.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Moses and Elijah talked to him.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 They appeared in glory and spoke about the death he was about to experience at Jerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter and his companions were very sleepy. When they awoke they saw his brilliance and the two men that stood with him.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Before they left Peter said to Jesus: »Master it is good for us to be here. Let us make three tabernacles. We could make one for you and one for Moses and one for Elijah.« He did not know what he was saying.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 While he said these things a cloud enveloped them and they were filled with fear.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 A voice came out of the cloud saying: »This is my Son my chosen one. Listen to him!«
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 When the voice came Jesus was found alone. They kept quiet and told no man what they had seen.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 After they came down from the mountain a large crowd met him.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 A man in the crowd cried, »Teacher, please look at my son. He is my only child.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 »A spirit controls him and suddenly he cries out. He foams at the mouth. It throws him into convulsions and he is badly bruised.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 »I asked your disciples to cast it out and they could not.«
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesus answered: »O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and put up with you? Bring your son to me.«
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 When he came near the demon slammed him down and through him in to a convulsion. Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy and gave him back to his father.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 They were all overwhelmed by the greatness of God. Everyone marveled at all the things he did. Jesus said to his disciples:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 »Let these words sink into your ears. The Son of man shall be delivered up into the hands of men.«
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 They did not understand what he said. The meaning was concealed from them. They could not comprehend it. And they were afraid to ask him about it.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 They reasoned among themselves which of them was the greatest.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 When Jesus detected the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Then he said to them: »Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. He who is least among you will be the greatest!«
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 John said: »Master we saw some one casting out demons in your name. So we prevented him from doing this because he does not follow us.«
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesus said: »Do not forbid him for he that is not against you is for you.«
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 The days were approaching for his ascension. He was determined to go to Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 He sent messengers ahead of him. They entered the village of the Samaritans to get ready for him.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 They did not receive him because he traveled to Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 When his disciples James and John saw this they said: »Lord, do you want us to request fire from heaven to consume them?«
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 He turned and rebuked them.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 They went to another village.
56 e foram para outro povoado.
57 On the way a man came to him and said: »I will follow you wherever you go.«
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesus told him: »Foxes have holes and birds of heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.«
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 He told another: »Follow me.« But he said: »Lord first let me go bury my father.«
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 »Let the dead bury the dead. You go and publish abroad the kingdom of God.« Jesus replied.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Another said: »I will follow you Lord, but first let me go say good by to my relatives.«
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesus responded: »No man, who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.«
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.