Juízes 3
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 Now these are the nations that Jehovah left to test the Israelites who had not known all the wars of Canaan.
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 He did this to teach warfare to the generations of the children of Israel who had not had previous battle experience.
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 Those left in the land were the five Philistine cities, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in the Lebanon Mountains from Mount Baal Hermon as far as Hamath Pass.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 They were to be a test for Israel. This would find out whether or not the Israelites would obey the commandments that Jehovah gave their ancestors through Moses.
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 The people of Israel settled down among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 They intermarried with them and worshiped their gods.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 The people of Israel forgot Jehovah their God. They sinned against him and worshiped the idols of Baal and Asherah.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Jehovah became angry at Israel and let King Cushan Rishathaim of Mesopotamia conquer them. They were subject to him for eight years.
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 The Israelites cried out to Jehovah, and he sent someone to free them. This was Othniel, the son of Calebs younger brother Kenaz.
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 The Spirit of Jehovah came upon him, and he became Israels leader judge. Othniel went to war, and Jehovah gave him the victory over the king of Mesopotamia.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 There was peace in the land for forty years until Othniel died.
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 The people of Israel sinned against Jehovah again. Because of this Jehovah made King Eglon of Moab stronger than Israel.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Eglon joined the Ammonites and the Amalekites. They defeated Israel and captured Jericho, the city of palm trees.
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 The Israelites were subject to Eglon for eighteen years.
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Then the Israelites cried out to Jehovah. So he sent someone to free them. This was Ehud, a left-handed man, who was the son of Gera, from the tribe of Benjamin. The people of Israel sent Ehud to King Eglon of Moab with gifts for him.
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud made himself a double-edged sword about a foot and a half long. He fastened it on his right side under his clothes.
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 He took the gifts to Eglon, who was a very fat man.
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 When Ehud gave him the gifts, he told the men who carried them to go back home.
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 But Ehud turned back at the carved stones near Gilgal, went back to Eglon, and said: »Your Majesty, I have a secret message for you.« So the king ordered his servants: »Leave us alone!« Then they all went out.
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 The king was sitting there alone in his cool room on the roof. Ehud went over to him and said: »I have a message from God for you.« The king stood up.
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 With his left hand Ehud took the sword from his right side and plunged it into the kings belly.
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 The whole sword went in, handle and all, and the fat covered it up. Ehud did not pull it out of the kings belly, and it stuck out behind, between his legs.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Ehud went outside, closed the doors behind him, locked them.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 Then he left. The servants came and saw that the doors to the upstairs room were locked. They only thought that the king was inside, relieving himself.
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 They waited as long as they thought they should. When he still did not open the door, they took the key and opened it. There lying dead on the floor was their master.
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 Ehud got away while they were waiting. He went past the carved stones and escaped to Seirah.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 When he arrived there in the hill country of Ephraim, he blew a trumpet to call the people of Israel to battle. Then he led them down from the hills.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 He said to them: »Follow me! Jehovah has given you victory over your enemies, the Moabites.« So they followed Ehud and captured the place where the Moabites were to cross the Jordan. They did not allow anyone to cross.
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 They killed about ten thousand of the best Moabite soldiers. None of them escaped.
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 That day the Israelites defeated Moab. There was peace in the land for eighty years.
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 The next leader was Shamgar son of Anath. He too rescued Israel, and did so by killing six hundred Philistines with an oxgoad.
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.