Juízes 3
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 Now these are the nations that Jehovah left to test the Israelites who had not known all the wars of Canaan.
1 Estas, pois, são as nações que o SENHOR deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 He did this to teach warfare to the generations of the children of Israel who had not had previous battle experience.
2 Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos os que dantes não sabiam delas.
3 Those left in the land were the five Philistine cities, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in the Lebanon Mountains from Mount Baal Hermon as far as Hamath Pass.
3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam nas montanhas do Líbano desde o monte de Baal-Hermom, até à entrada de Hamate.
4 They were to be a test for Israel. This would find out whether or not the Israelites would obey the commandments that Jehovah gave their ancestors through Moses.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvido aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
5 The people of Israel settled down among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e perizeus, e heveus, e jebuseus,
6 They intermarried with them and worshiped their gods.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram as suas filhas aos filhos deles; e serviram aos seus deuses.
7 The people of Israel forgot Jehovah their God. They sinned against him and worshiped the idols of Baal and Asherah.
7 E os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus; e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Jehovah became angry at Israel and let King Cushan Rishathaim of Mesopotamia conquer them. They were subject to him for eight years.
8 Então a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 The Israelites cried out to Jehovah, and he sent someone to free them. This was Othniel, the son of Calebs younger brother Kenaz.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou-lhes um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 The Spirit of Jehovah came upon him, and he became Israels leader judge. Othniel went to war, and Jehovah gave him the victory over the king of Mesopotamia.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor entregou na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; contra o qual prevaleceu a sua mão.
11 There was peace in the land for forty years until Othniel died.
11 Então a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 The people of Israel sinned against Jehovah again. Because of this Jehovah made King Eglon of Moab stronger than Israel.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel; porquanto fizeram o que era mau aos olhos do Senhor.
13 Eglon joined the Ammonites and the Amalekites. They defeated Israel and captured Jericho, the city of palm trees.
13 E reuniu consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das palmeiras.
14 The Israelites were subject to Eglon for eighteen years.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Then the Israelites cried out to Jehovah. So he sent someone to free them. This was Ehud, a left-handed man, who was the son of Gera, from the tribe of Benjamin. The people of Israel sent Ehud to King Eglon of Moab with gifts for him.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, a Eúde, filho de Gera, filho de Jemim, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehud made himself a double-edged sword about a foot and a half long. He fastened it on his right side under his clothes.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado; e cingiu-a por baixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 He took the gifts to Eglon, who was a very fat man.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem muito gordo.
18 When Ehud gave him the gifts, he told the men who carried them to go back home.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que o trouxera.
19 But Ehud turned back at the carved stones near Gilgal, went back to Eglon, and said: »Your Majesty, I have a secret message for you.« So the king ordered his servants: »Leave us alone!« Then they all went out.
19 Porém ele mesmo voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 The king was sitting there alone in his cool room on the roof. Ehud went over to him and said: »I have a message from God for you.« The king stood up.
20 E Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava sentado, e disse: Tenho, para dizer-te, uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 With his left hand Ehud took the sword from his right side and plunged it into the kings belly.
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e tirou a espada de sobre sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 The whole sword went in, handle and all, and the fat covered it up. Ehud did not pull it out of the kings belly, and it stuck out behind, between his legs.
22 De tal maneira que entrou até o cabo após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Ehud went outside, closed the doors behind him, locked them.
23 Então Eúde saiu ao pátio, e fechou as portas da sala e as trancou.
24 Then he left. The servants came and saw that the doors to the upstairs room were locked. They only thought that the king was inside, relieving himself.
24 E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da sala estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de verão.
25 They waited as long as they thought they should. When he still did not open the door, they took the key and opened it. There lying dead on the floor was their master.
25 E, esperando até se alarmarem, eis que ele não abria as portas da sala; então tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu senhor estendido morto em terra.
26 Ehud got away while they were waiting. He went past the carved stones and escaped to Seirah.
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoravam; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirá.
27 When he arrived there in the hill country of Ephraim, he blew a trumpet to call the people of Israel to battle. Then he led them down from the hills.
27 E sucedeu que, chegando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 He said to them: »Follow me! Jehovah has given you victory over your enemies, the Moabites.« So they followed Ehud and captured the place where the Moabites were to cross the Jordan. They did not allow anyone to cross.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem entregue vossos inimigos, os moabitas, nas vossas mãos; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra Moabe, e a ninguém deixaram passar.
29 They killed about ten thousand of the best Moabite soldiers. None of them escaped.
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 That day the Israelites defeated Moab. There was peace in the land for eighty years.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 The next leader was Shamgar son of Anath. He too rescued Israel, and did so by killing six hundred Philistines with an oxgoad.
31 Depois dele foi Sangar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.