Juízes 19
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 There was still no king in Israel. There was a Levite who lived in the remote area of Mount Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
1 Naquele tempo, como não havia rei em Israel, aconteceu que um levita, vindo fixar-se no fundo das montanhas de Efraim, tomou ali por concubina uma jovem. de Belém de Judá.
2 She was unfaithful to him and went to her fathers house at Bethlehem in Judah. She was there four whole months.
2 Esta foi-lhe infiel, deixou-o e foi para junto de seu pai em Belém de Judá, onde ficou quatro meses.
3 The man went after her to persuade her to return. He took his servant and two donkeys with him. The woman invited the Levite into the house, and when her father saw him, he gave him a friendly greeting.
3 Seu marido foi ter com ela para falar-lhe ao coração e reconduzi-la à sua casa, levando consigo um servo e dois jumentos. Ela o introduziu em casa de seu pai. Quando o pai da mulher o viu, saiu a recebê-lo alegremente.
4 The young womans father insisted that he stay. So he stayed for three days. The couple had their meals and spent the nights there.
4 Retido pelo sogro, pai da jovem, ficou o levita com ele durante três dias; comeram, beberam e passaram a noite.
5 The morning of the fourth day they woke up early and prepared to go. But the womans father said to the Levite: Eat first. You will feel better. You can go later.
5 Na manhã do quarto dia, quando se levantaram e se dispunham a partir, o pai da jovem disse ao genro: Restaura primeiro as tuas forças com um pouco de pão, e depois disto partireis.
6 The two men sat down and ate and drank together. Then the womans father told him: »Spend the night and enjoy yourself.«
6 Sentaram-se ambos, comeram e beberam. em seguida o pai da jovem disse ao genro: Peço-te que passes aqui ainda esta noite, e alegre-se o teu coração.
7 The Levite got up to go. However the father encouraged him to stay, so he spent another night there.
7 A instâncias do sogro, o homem que já se tinha levantado para partir, tornou a recostar-se e passou ali ainda aquela noite.
8 The morning of the fifth day he started to leave. The womans father said: »Eat something and wait until later in the day.« The two men ate together.
8 Chegada a manhã, preparando-se ele para se pôr a caminho, disse-lhe o pai da jovem: Peço-te que restaures as tuas forças. Deixai a vossa partida para o declinar do dia. E comeram ambos juntos.
9 When the man, his concubine, and the servant once more started to leave, the father said: »It is almost evening. Please spend the night. It will be dark soon. Stay and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early for the trip and go home.«
9 Levantou-ser então o homem e dispunha-se a partir com a sua concubina e o seu servo. O sogro, porém, pai da jovem, disse-lhe de novo: Olha que o dia declina e a noite se aproxima. Passai a noite aqui. Sim, o dia se vai acabando, passa aqui a noite tranqüilamente. Amanhã vos levantareis cedo e partireis, a fim de voltardes para a vossa casa.
10 The man did not want to spend another night there. He and his concubine started on their way, with their servant and two donkeys with packsaddles.
10 O levita, porém, não consentiu. Partiu e chegou a Jebus, que é Jerusalém, com a sua concubina e seus dois jumentos selados.
11 It was late in the day when they came near Jebus that is, Jerusalem. The servant said to his master: »Why not stop and spend the night here in this Jebusite city?«
11 Quando chegaram, o dia ia declinando, e o criado disse a seu amo: Vem tomemos o caminho da cidade dos jebuseus para ali passarmos a noite.
12 But his master said: »We are not going to stop in a city where the people are not Israelites.
12 Não, respondeu-lhe o amo, não entraremos numa cidade estrangeira, onde não há israelitas. Iremos até Gabaa.
13 »We will pass by and go a little farther and spend the night at Gibeah or Ramah.«
13 Vamos, ajuntou ele, procuremos atingir um desses lugares, e nos alojaremos em Gabaa ou em Rama.
14 They passed by Jebus and continued on their way. It was sunset when they came to Gibeah in the territory of the tribe of Benjamin.
14 Prosseguiram, pois, o seu caminho, e o sol se punha, quando se encontravam perto de Gabaa de Benjamim.
15 They turned off the road to spend the night there. They went into town and sat down in the city square. However no one offered to take them home for the night.
15 Dirigiram-se para lá, a fim de passarem a noite. Tendo entrado na cidade, parou o levita na praça, e ninguém lhe ofereceu hospitalidade.
16 An old man came by at the end of a days work on the farm. He was originally from the mountains of Ephraim, but he was now living in Gibeah. The other people there were from the tribe of Benjamin.
16 Nisto apareceu um homem idoso que voltava do seu trabalho no campo, ao anoitecer. Era também da montanha de Efraim e habitava como forasteiro em Gabaa, cujos habitantes eram benjaminitas.
17 The old man saw the traveler in the city square and asked: »Where do you come from? Where are you going?«
17 O velho, levantando os olhos, viu o levita na praça da cidade: Aonde vais?, disse-lhe ele, e de onde vens?
18 The Levite answered: »We have been in Bethlehem in Judah. We are on our way home deep in the mountains of Ephraim. No one will put us up for the night.
18 Nós partimos, respondeu o levita, de Belém de Judá e vamos até ao fundo da montanha de Efraim, onde nasci. Acabo de deixar Belém de Judá para voltar à minha casa, mas ninguém me quer acolher,
19 »We have fodder and straw for our donkeys and we have bread and wine for my concubine and me and for my servant. We have everything we need.«
19 embora tenhamos palha e feno para os nossos jumentos, pão e vinho para mim, tua serva e o jovem, teu servo; nada nos falta.
20 The old man said: »Come to my home. You are welcome! I will take care of you. You do not have to spend the night in the square.«
20 O velho respondeu: A paz seja contigo. Dar-te-ei tudo o que for necessário; somente não passarás a noite na praça.
21 He took them home and fed their donkeys. They washed their feet and ate and drank.
21 Fê-lo entrar em sua casa, e deu de comer aos jumentos. Os viajantes lavaram os pés, e foi-lhes servida a refeição.
22 They were enjoying themselves when suddenly some sexual perverts from the town surrounded the house and pounded on the door. They said to the old man: Bring out the man who came to your house! We want to have sex with him!
22 Enquanto restauravam as forças, vieram os habitantes da cidade, gente péssima, e, cercando a casa do velho, bateram violentamente à porta: Faze sair, gritaram eles ao velho, dono da casa, faze sair o homem que entrou em tua casa para que nós o conheçamos!
23 The old man went outside and said to them: »No, my friends! Please! Do not do such an evil, immoral thing! This man is my guest.
23 O velho saiu e foi ter com eles, dizendo: Não queirais, irmãos, cometer semelhante maldade, pois esse homem é hóspede de minha casa. Não pratiqueis tal infâmia.
24 »Here is his concubine and my virgin daughter. I will bring them out now. You can have them. Do whatever you want with them. But do not do such an awful thing to this man!«
24 Eis aqui a minha filha virgem, e a concubina desse homem. Eu vo-las trarei, e vós podereis violá-las e fazer delas o que quiserdes; somente vos peço que não cometais contra esse homem uma ação tão infame.
25 The men would not listen to him. The Levite took his concubine and put her outside with them. They raped her and abused her all night long and did not stop until morning.
25 Eles, porém, não o quiseram ouvir. Então o levita, vendo isso, trouxe-lhes sua concubina; eles a conheceram e abusaram dela durante a noite até pela manhã, e despediram-na ao amanhecer.
26 At dawn the woman came and fell down at the door of the old mans house. She was still there when daylight came.
26 Ao romper do dia, veio a mulher e caiu à porta da casa onde estava, o marido e ali ficou até que o dia clareasse.
27 When her master opened the door that morning to go on his way, he found his concubine lying in front of the house with her hands reaching for the door.
27 Chegada a manhã, levantou-se o marido e, ao abrir a porta para continuar o seu caminho, eis que sua concubina jazia diante da porta, com as mãos estendidas sobre a soleira.
28 He said: »Get up and let us go.« But there was no answer. Then he put her body across the donkey and started on his way home.
28 Levanta-te, disse-lhe ele, vamo-nos. Mas a mulher não lhe respondeu... tomou-a então, pô-la sobre o jumento e tomou o caminho de volta para a sua casa.
29 When he arrived at his house he got a knife. He took his concubines body and cut it into twelve pieces. He sent one piece to each of the twelve tribes of Israel.
29 Chegando à sua casa, tomou um cutelo, dividiu o cadáver de sua concubina, membro por membro, em doze partes, e enviou-as por todo o território de Israel.
30 Everyone who saw it said: »No such deed has been seen or done since the people of Israel left Egypt! We must do something about this! What will we do?«
30 Todos os que testemunharam aquilo, disseram: Jamais se fez ou se viu tal coisa, desde que Israel subiu do Egito até este dia. Ponderai bem isto, deliberei e pronunciai-vos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.