Juízes 19

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 There was still no king in Israel. There was a Levite who lived in the remote area of Mount Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 She was unfaithful to him and went to her father’s house at Bethlehem in Judah. She was there four whole months.
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 The man went after her to persuade her to return. He took his servant and two donkeys with him. The woman invited the Levite into the house, and when her father saw him, he gave him a friendly greeting.
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 The young woman’s father insisted that he stay. So he stayed for three days. The couple had their meals and spent the nights there.
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 The morning of the fourth day they woke up early and prepared to go. But the woman’s father said to the Levite: Eat first. You will feel better. You can go later.
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 The two men sat down and ate and drank together. Then the woman’s father told him: »Spend the night and enjoy yourself.«
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 The Levite got up to go. However the father encouraged him to stay, so he spent another night there.
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 The morning of the fifth day he started to leave. The woman’s father said: »Eat something and wait until later in the day.« The two men ate together.
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 When the man, his concubine, and the servant once more started to leave, the father said: »It is almost evening. Please spend the night. It will be dark soon. Stay and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early for the trip and go home.«
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 The man did not want to spend another night there. He and his concubine started on their way, with their servant and two donkeys with packsaddles.
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 It was late in the day when they came near Jebus that is, Jerusalem. The servant said to his master: »Why not stop and spend the night here in this Jebusite city?«
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 But his master said: »We are not going to stop in a city where the people are not Israelites.
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 »We will pass by and go a little farther and spend the night at Gibeah or Ramah.«
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 They passed by Jebus and continued on their way. It was sunset when they came to Gibeah in the territory of the tribe of Benjamin.
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 They turned off the road to spend the night there. They went into town and sat down in the city square. However no one offered to take them home for the night.
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 An old man came by at the end of a day’s work on the farm. He was originally from the mountains of Ephraim, but he was now living in Gibeah. The other people there were from the tribe of Benjamin.
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 The old man saw the traveler in the city square and asked: »Where do you come from? Where are you going?«
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 The Levite answered: »We have been in Bethlehem in Judah. We are on our way home deep in the mountains of Ephraim. No one will put us up for the night.
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 »We have fodder and straw for our donkeys and we have bread and wine for my concubine and me and for my servant. We have everything we need.«
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 The old man said: »Come to my home. You are welcome! I will take care of you. You do not have to spend the night in the square.«
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 He took them home and fed their donkeys. They washed their feet and ate and drank.
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 They were enjoying themselves when suddenly some sexual perverts from the town surrounded the house and pounded on the door. They said to the old man: Bring out the man who came to your house! We want to have sex with him!
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 The old man went outside and said to them: »No, my friends! Please! Do not do such an evil, immoral thing! This man is my guest.
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 »Here is his concubine and my virgin daughter. I will bring them out now. You can have them. Do whatever you want with them. But do not do such an awful thing to this man!«
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 The men would not listen to him. The Levite took his concubine and put her outside with them. They raped her and abused her all night long and did not stop until morning.
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 At dawn the woman came and fell down at the door of the old man’s house. She was still there when daylight came.
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 When her master opened the door that morning to go on his way, he found his concubine lying in front of the house with her hands reaching for the door.
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 He said: »Get up and let us go.« But there was no answer. Then he put her body across the donkey and started on his way home.
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 When he arrived at his house he got a knife. He took his concubine’s body and cut it into twelve pieces. He sent one piece to each of the twelve tribes of Israel.
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 Everyone who saw it said: »No such deed has been seen or done since the people of Israel left Egypt! We must do something about this! What will we do?«
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.