Juízes 19

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 There was still no king in Israel. There was a Levite who lived in the remote area of Mount Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 She was unfaithful to him and went to her father’s house at Bethlehem in Judah. She was there four whole months.
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 The man went after her to persuade her to return. He took his servant and two donkeys with him. The woman invited the Levite into the house, and when her father saw him, he gave him a friendly greeting.
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 The young woman’s father insisted that he stay. So he stayed for three days. The couple had their meals and spent the nights there.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 The morning of the fourth day they woke up early and prepared to go. But the woman’s father said to the Levite: Eat first. You will feel better. You can go later.
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 The two men sat down and ate and drank together. Then the woman’s father told him: »Spend the night and enjoy yourself.«
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 The Levite got up to go. However the father encouraged him to stay, so he spent another night there.
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 The morning of the fifth day he started to leave. The woman’s father said: »Eat something and wait until later in the day.« The two men ate together.
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 When the man, his concubine, and the servant once more started to leave, the father said: »It is almost evening. Please spend the night. It will be dark soon. Stay and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early for the trip and go home.«
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 The man did not want to spend another night there. He and his concubine started on their way, with their servant and two donkeys with packsaddles.
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 It was late in the day when they came near Jebus that is, Jerusalem. The servant said to his master: »Why not stop and spend the night here in this Jebusite city?«
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 But his master said: »We are not going to stop in a city where the people are not Israelites.
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 »We will pass by and go a little farther and spend the night at Gibeah or Ramah.«
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 They passed by Jebus and continued on their way. It was sunset when they came to Gibeah in the territory of the tribe of Benjamin.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 They turned off the road to spend the night there. They went into town and sat down in the city square. However no one offered to take them home for the night.
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 An old man came by at the end of a day’s work on the farm. He was originally from the mountains of Ephraim, but he was now living in Gibeah. The other people there were from the tribe of Benjamin.
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 The old man saw the traveler in the city square and asked: »Where do you come from? Where are you going?«
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 The Levite answered: »We have been in Bethlehem in Judah. We are on our way home deep in the mountains of Ephraim. No one will put us up for the night.
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 »We have fodder and straw for our donkeys and we have bread and wine for my concubine and me and for my servant. We have everything we need.«
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 The old man said: »Come to my home. You are welcome! I will take care of you. You do not have to spend the night in the square.«
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 He took them home and fed their donkeys. They washed their feet and ate and drank.
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 They were enjoying themselves when suddenly some sexual perverts from the town surrounded the house and pounded on the door. They said to the old man: Bring out the man who came to your house! We want to have sex with him!
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 The old man went outside and said to them: »No, my friends! Please! Do not do such an evil, immoral thing! This man is my guest.
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 »Here is his concubine and my virgin daughter. I will bring them out now. You can have them. Do whatever you want with them. But do not do such an awful thing to this man!«
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 The men would not listen to him. The Levite took his concubine and put her outside with them. They raped her and abused her all night long and did not stop until morning.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 At dawn the woman came and fell down at the door of the old man’s house. She was still there when daylight came.
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 When her master opened the door that morning to go on his way, he found his concubine lying in front of the house with her hands reaching for the door.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 He said: »Get up and let us go.« But there was no answer. Then he put her body across the donkey and started on his way home.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 When he arrived at his house he got a knife. He took his concubine’s body and cut it into twelve pieces. He sent one piece to each of the twelve tribes of Israel.
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 Everyone who saw it said: »No such deed has been seen or done since the people of Israel left Egypt! We must do something about this! What will we do?«
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.