Juízes 14
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 One day Samson traveled to Timnah. He noticed a young Philistine woman.
1 Certo dia, Sansão estava em Timna e viu uma moça do povo filisteu.
2 He went home and told his father and mother: »A Philistine woman at Timnah caught my attention. Get her for me. I want to marry her.«
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: “Vi uma moça filisteia em Timna. Quero me casar com ela. Consigam aquela moça para mim”.
3 His father and mother asked him: »Why do you go to those heathen Philistines to get a wife? Can you not find someone in our own family or among all our people?« Samson told his father: »I like her! She is the one I want. Get her for me.«
3 Seu pai e sua mãe se opuseram: “Não há uma moça sequer em nossa tribo ou entre todo o nosso povo com quem você possa se casar? Por que tem de procurar uma esposa entre os filisteus pagãos?”. Mas Sansão disse a seu pai: “Consiga a moça para mim. É ela que eu quero”.
4 His parents did not know Jehovah was leading Samson to do this. Jehovah was looking for an opportunity to fight the Philistines. At this time the Philistines were ruling Israel.
4 Seus pais não sabiam que o S enhor estava agindo no meio disso tudo, para criar uma oportunidade de agir contra os filisteus que, na época, dominavam Israel.
5 Samson went to Timnah with his father and mother. When they traveled through the vineyards he heard a young lion roaring.
5 Quando Sansão e seus pais estavam descendo a Timna, de repente um jovem leão atacou Sansão perto dos vinhedos de Timna.
6 Suddenly the power of Jehovah made Samson strong. He tore the lion apart with his bare hands, as if it were a young goat. But he did not tell his parents what he had done.
6 Naquele momento, o Espírito do S enhor veio sobre Sansão com tamanho poder que ele rasgou o animal pelas mandíbulas usando as próprias mãos, com a mesma facilidade que se despedaça um cabrito. Contudo, não contou a seus pais o que havia acontecido.
7 Then he went and talked to the young woman. He wanted her.
7 Quando chegou a Timna, conversou com a moça e se agradou muito dela.
8 A few days later Samson returned to marry her. On the way he left the road to look at the lion he had killed. He found a swarm of bees and some honey inside the dead body.
8 Algum tempo depois, quando voltou a Timna para o casamento, saiu do caminho para ver o cadáver do leão. Descobriu que um enxame de abelhas havia feito mel dentro da carcaça.
9 He scraped the honey out into his hands and ate it as he walked along. Then he went to his father and mother and gave them some. They ate it, but Samson did not tell them that he had taken the honey from the dead body of a lion.
9 Pegou um pouco de mel com as mãos e foi comendo pelo caminho. Também deu um pouco a seu pai e a sua mãe, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Samsons father went to the womans house. Samson gave a banquet there. This was a custom among the young men.
10 Enquanto seu pai estava em Timna para o casamento, Sansão ofereceu uma festa ali, como era costume entre os noivos.
11 The Philistines saw him. They sent thirty companions to stay with him.
11 Quando os pais da noiva o viram, escolheram trinta rapazes da cidade para o acompanharem na festa.
12 Samson said to them: »Let me tell you a riddle. If you can tell me the meaning before the seven days of the wedding feast are over, I will give each of you a piece of fine linen and a change of fine clothes.« »Tell us your riddle,« they said: »Let us hear it.«
12 Sansão lhes disse: “Vou lhes propor um enigma. Se conseguirem decifrá-lo durante estes sete dias de celebração, darei a vocês trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa.
13 »If you cannot tell me the answer you must give me thirty pieces of fine linen and thirty sets of fine clothes.« »Tell us the riddle,« they said.
13 Mas, se não conseguirem decifrá-lo, vocês me darão trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa”. “Está bem”, concordaram eles. “Proponha seu enigma.”
14 He said: »Out of the eater came something to eat; Out of the strong came something sweet.« Three days later they still could not figure out the riddle.
14 Ele disse: “Do que come veio algo para comer, do que é forte veio algo doce”. Três dias depois, eles ainda tentavam encontrar a resposta.
15 On the fourth day they said to Samsons wife: »Trick your husband into telling us what the riddle means. If you do not, we will burn your fathers house with you in it. Did you invite us here to rob us?«
15 No quarto dia, disseram à esposa de Sansão: “Convença seu marido a explicar o enigma; caso contrário, queimaremos vivos você e sua família! Você nos convidou à festa só para nos deixar pobres?”.
16 Samsons wife approached him in tears and said: »You do not love me! You just hate me! You told my friends a riddle and did not tell me its meaning!« He said: »I have not told my father and mother. Why should I tell you?«
16 Então a esposa de Sansão lhe disse, aos prantos: “Você não me ama! Você me odeia! Propôs um enigma ao meu povo, mas não me contou a resposta!”. Ele respondeu: “Não revelei o enigma nem a meu pai e minha mãe. Por que deveria contá-lo a você?”.
17 She cried about it for the whole seven days of the feast. She nagged him so that on the seventh day he told her what the riddle meant. Then she told the Philistines.
17 Ela chorava cada vez que estava com ele, e assim continuou até o último dia da festa. Por fim, de tanto importunar Sansão, no sétimo dia ele lhe contou a resposta. Então ela explicou o enigma aos rapazes.
18 On the seventh day, before Samson went into the bedroom, the men of the city said to him: »What could be sweeter than honey? What could be stronger than a lion?« Samson replied: »If you had not been plowing with my cow, you would not know the answer now.«
18 Antes do pôr do sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram dar a resposta a Sansão: “O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão?”. Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem arado com minha novilha, não teriam resolvido meu enigma!”.
19 Suddenly the power of Jehovah made him strong. He went to Ashkelon, where he killed thirty men. He stripped them and gave their fine clothes to the men who had solved the riddle. He returned home, furious about what had happened.
19 Então o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão. Ele desceu à cidade de Ascalom, matou trinta homens, tomou seus pertences e deu as roupas deles aos homens que haviam resolvido o enigma. Contudo, ficou furioso com o que tinha acontecido e voltou a morar na casa de seus pais.
20 His wife was given to his best man at the wedding.
20 A noiva de Sansão foi dada como esposa ao rapaz que o havia acompanhado na cerimônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.