Juízes 14
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 One day Samson traveled to Timnah. He noticed a young Philistine woman.
1 E desceu Sansão a Timna; e, vendo em Timna a uma mulher das filhas dos filisteus,
2 He went home and told his father and mother: »A Philistine woman at Timnah caught my attention. Get her for me. I want to marry her.«
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 His father and mother asked him: »Why do you go to those heathen Philistines to get a wife? Can you not find someone in our own family or among all our people?« Samson told his father: »I like her! She is the one I want. Get her for me.«
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 His parents did not know Jehovah was leading Samson to do this. Jehovah was looking for an opportunity to fight the Philistines. At this time the Philistines were ruling Israel.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor ; pois buscava ocasião contra os filisteus, porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samson went to Timnah with his father and mother. When they traveled through the vineyards he heard a young lion roaring.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Suddenly the power of Jehovah made Samson strong. He tore the lion apart with his bare hands, as if it were a young goat. But he did not tell his parents what he had done.
6 Então, o Espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente, que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Then he went and talked to the young woman. He wanted her.
7 E desceu e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
8 A few days later Samson returned to marry her. On the way he left the road to look at the lion he had killed. He found a swarm of bees and some honey inside the dead body.
8 E, depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que, no corpo do leão, havia um enxame de abelhas com mel.
9 He scraped the honey out into his hands and ate it as he walked along. Then he went to his father and mother and gave them some. They ate it, but Samson did not tell them that he had taken the honey from the dead body of a lion.
9 E tomou-o nas suas mãos e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e à sua mãe e deu-lhes dele, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Samsons father went to the womans house. Samson gave a banquet there. This was a custom among the young men.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete, porque assim o costumavam fazer os jovens.
11 The Philistines saw him. They sent thirty companions to stay with him.
11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samson said to them: »Let me tell you a riddle. If you can tell me the meaning before the seven days of the wedding feast are over, I will give each of you a piece of fine linen and a change of fine clothes.« »Tell us your riddle,« they said: »Let us hear it.«
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar, e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta mudas de vestes.
13 »If you cannot tell me the answer you must give me thirty pieces of fine linen and thirty sets of fine clothes.« »Tell us the riddle,« they said.
13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Dá- nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
14 He said: »Out of the eater came something to eat; Out of the strong came something sweet.« Three days later they still could not figure out the riddle.
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.
15 On the fourth day they said to Samsons wife: »Trick your husband into telling us what the riddle means. If you do not, we will burn your fathers house with you in it. Did you invite us here to rob us?«
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que, porventura, não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
16 Samsons wife approached him in tears and said: »You do not love me! You just hate me! You told my friends a riddle and did not tell me its meaning!« He said: »I have not told my father and mother. Why should I tell you?«
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem à minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 She cried about it for the whole seven days of the feast. She nagged him so that on the seventh day he told her what the riddle meant. Then she told the Philistines.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, lho declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 On the seventh day, before Samson went into the bedroom, the men of the city said to him: »What could be sweeter than honey? What could be stronger than a lion?« Samson replied: »If you had not been plowing with my cow, you would not know the answer now.«
18 Disseram-lhe, pois, os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Suddenly the power of Jehovah made him strong. He went to Ashkelon, where he killed thirty men. He stripped them and gave their fine clothes to the men who had solved the riddle. He returned home, furious about what had happened.
19 Então, o Espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas vestes, e deu as mudas de vestes aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 His wife was given to his best man at the wedding.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.