Josué 2

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly. He said: »Go view the land of Jericho.« They went to a prostitute named Rahab, and stayed at her house.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 The king of Jericho was told: »Men of the children of Israel came here tonight to search out the country.«
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 The king of Jericho sent for Rahab, saying: »Bring the men that came to you and stayed at your house. They came to spy on all the country.«
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 The woman took the two men, and hid them. She said: »Men came to me but I did not know where they came from.«
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 When it was dark and they shut the gate the men went out. I do not know where they went. Pursue them quickly and you will overtake them.
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 She hid them on the rooftop of the house. She covered them with stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 The men pursued them by the road to Jordan to the fords. As soon the pursuers went out they shut the gate.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Before they laid down to sleep she came up to them on the roof.
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 She said to the men: »I know Jehovah has given you the land and the terror of you has fallen on us. All the inhabitants of the land are afraid of you.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 »We heard how Jehovah dried up the water of the Red sea for you when you came out of Egypt. And what you did to the two kings of the Amorites that were on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 »As soon as we heard these things we became discouraged. No man had courage because of you. Jehovah your God is God in heaven above and on earth below.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 »I pray that you will swear to me by Jehovah, since I have showed you kindness that you will also show kindness to my father’s house, and give me a true tokensignpledge of truth;
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 »That you will save alive my father, and my mother, and my brothers and sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.«
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 The men answered her: »Our life for yours, if you do not reveal our business. It will be, when Jehovah has given us the land. We will deal kindly and truly with you.«
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Then she let them down by a cord through the window for her house was upon the town wall. She lived on the wall.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 She said: »Go to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide yourselves there three days, until the pursuers return and afterward go your way.«
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 The men said to her: »We will be free from this oath you made us swear.
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 »When we come into the land, tie this scarlet cord in the window from which you let us down. Bring your father, mother, brothers and sisters and your father’s entire household into your home.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 »Whoever goes out of your house into the street will be responsible for his own life. We will be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is laid on him.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 »If you tell what we are doing we will be released from the oath you made us swear.«
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 She said: »Let it be according to your words.« They departed and she tied the scarlet line in the window.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 They went to the mountain and stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers looked for them everywhere but did not find them.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 So the two men descended from the mountain. They returned to Joshua the son of Nun and told him all the things that happened to them.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 They said to Joshua: »Truly Jehovah has delivered into our hands all of the land. The inhabitants of the country are afraid of us.«
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.