Josué 2
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly. He said: »Go view the land of Jericho.« They went to a prostitute named Rahab, and stayed at her house.
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 The king of Jericho was told: »Men of the children of Israel came here tonight to search out the country.«
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 The king of Jericho sent for Rahab, saying: »Bring the men that came to you and stayed at your house. They came to spy on all the country.«
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 The woman took the two men, and hid them. She said: »Men came to me but I did not know where they came from.«
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 When it was dark and they shut the gate the men went out. I do not know where they went. Pursue them quickly and you will overtake them.
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 She hid them on the rooftop of the house. She covered them with stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 The men pursued them by the road to Jordan to the fords. As soon the pursuers went out they shut the gate.
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 Before they laid down to sleep she came up to them on the roof.
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 She said to the men: »I know Jehovah has given you the land and the terror of you has fallen on us. All the inhabitants of the land are afraid of you.
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 »We heard how Jehovah dried up the water of the Red sea for you when you came out of Egypt. And what you did to the two kings of the Amorites that were on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 »As soon as we heard these things we became discouraged. No man had courage because of you. Jehovah your God is God in heaven above and on earth below.
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 »I pray that you will swear to me by Jehovah, since I have showed you kindness that you will also show kindness to my fathers house, and give me a true tokensignpledge of truth;
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 »That you will save alive my father, and my mother, and my brothers and sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.«
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 The men answered her: »Our life for yours, if you do not reveal our business. It will be, when Jehovah has given us the land. We will deal kindly and truly with you.«
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 Then she let them down by a cord through the window for her house was upon the town wall. She lived on the wall.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 She said: »Go to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide yourselves there three days, until the pursuers return and afterward go your way.«
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 The men said to her: »We will be free from this oath you made us swear.
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 »When we come into the land, tie this scarlet cord in the window from which you let us down. Bring your father, mother, brothers and sisters and your fathers entire household into your home.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 »Whoever goes out of your house into the street will be responsible for his own life. We will be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is laid on him.
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 »If you tell what we are doing we will be released from the oath you made us swear.«
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 She said: »Let it be according to your words.« They departed and she tied the scarlet line in the window.
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 They went to the mountain and stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers looked for them everywhere but did not find them.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 So the two men descended from the mountain. They returned to Joshua the son of Nun and told him all the things that happened to them.
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 They said to Joshua: »Truly Jehovah has delivered into our hands all of the land. The inhabitants of the country are afraid of us.«
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.