Jeremias 32

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jehovah spoke his word to Jeremiah during Zedekiah's tenth year as king of Judah. This was Nebuchadnezzar's eighteenth year as king.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 At that time the army of the king of Babylon was blockading Jerusalem. The prophet Jeremiah was locked up in the courtyard of the prison. This prison was in the palace of the king of Judah.
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 When King Zedekiah of Judah locked up Jeremiah, Zedekiah asked him: »Why are you prophesying? You are saying, ‘this is what Jehovah says: »I am going to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 »King Zedekiah of Judah will not escape from the Babylonians. He will certainly be handed over to the king of Babylon. He will talk to Nebuchadnezzar in person and look him in the eye.
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 »Nebuchadnezzar will take Zedekiah to Babylon, and Zedekiah will stay there until I deal with him,« declares Jehovah. »When you fight the Babylonians, you will not win.« ’«
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Jeremiah said: »The word of Jehovah came to me. He said:
6 O Senhor Deus me disse
7 ‘Hanamel the son of Shallum your uncle is coming to you. He says: »Buy for yourself my field at Anathoth, for you have the right of redemption to buy it.’«
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 »Then Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah and said to me: ‘Buy my field, please, that is at Anathoth, which is in the land of Benjamin. You have the right of possession and the redemption is yours;. Buy it for yourself.’ »Then I knew that this was the word of Jehovah.
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 »I bought the field at Anathoth from Hanamel my uncle's son. I weighed out the silver for him, seventeen shekels of silver.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 »I signed and sealed the deed, and called in witnesses, and weighed out the silver on the scales.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 »I took the deeds of purchase, both the sealed copy containing the terms and conditions and the open copy.
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 »I gave the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the sight of Hanamel my uncle's son and in the sight of the witnesses who signed the deed of purchase, before all the Jews who were sitting in the court of the guard.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 »I commanded Baruch in their presence, saying:
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 ‘Jehovah of Hosts, the God of Israel says: »Take these deeds, this sealed deed of purchase and this open deed, and put them in an earthenware jar, that they may be preserved a long time.«
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 ‘Jehovah of Host, the God of Israel says: »Houses and fields and vineyards will again be bought in this land.’«
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 »After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neriah I prayed to Jehovah:
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 ‘Ah Lord Jehovah! You have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm! Nothing is too difficult for you.
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 »You show loving kindness to thousands, but repay the iniquity of fathers into the bosom of their children after them. O great and mighty God. Jehovah of Hosts is his name.
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 »You are great in counsel and mighty in deed. Your eyes are open to all the ways of the sons of men. You give to everyone according to his ways and according to the fruit of his deeds.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 »You set signs and wonders in the land of Egypt. Even to this day both in Israel and among mankind you have made a name for yourself.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 »You brought your people Israel out of the land of Egypt using signs and wonders. You did this with a strong hand, with an outstretched arm and with great terror.
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 »You gave them this land. You swore to their forefathers to give them a land flowing with milk and honey.
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 »They came in and took possession of it. But they did not obey your voice or walk in your Law. They have done nothing of all that you commanded them to do. Therefore you made this calamity come upon them.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 »The siege ramps have reached the city to take it. The city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, the famine and the pestilence. You brought all this disaster on them.
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 »Yet you, Lord Jehovah, told me to buy a field with money and get witnesses to confirm it, although the city was handed over to the Babylonians.«
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Jehovah continued to speak his word to Jeremiah:
26 Então o Senhor me respondeu:
27 »Behold! I am Jehovah the God of all humanity. Nothing is too hard for me.
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 »This is what Jehovah says: ‘I am going to hand this city over to the Babylonians and King Nebuchadnezzar of Babylon. They will capture it.
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 ‘The Babylonians who are attacking this city will break in, set this city on fire, and burn it down. They will burn down the houses of people who made me furious by going up to the roofs to burn incense to Baal and to pour out wine offerings to other gods.’
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 »‘Ever since they were young, the people of Israel and Judah have done what I consider evil. The people of Israel have made me furious by what they have done,’ says Jehovah.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 ‘The people in this city have made me so angry and furious from the day they built it to this day. So now I must remove this city from my presence.
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 The people of Israel and Judah have made me furious because they are evil. The people, their kings and officials, their priests and prophets, and the Judeans and those who live in Jerusalem
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 have turned their backs, not their faces to me. I taught them again and again, but they refused to listen and learn.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 They set up their detestable idols in the Temple that is called by my name, and they dishonored it.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 In the valley of Ben Hinnom they built worship sites for Baal to sacrifice their sons and daughters to Molech. I did not ask them to do this. It never entered my heart mind. I did not make Judah sin.’
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 »You have said this about the city: Because of wars, famines, and plagues it will be handed over to the king of Babylon. Jehovah the God of Israel says:
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 ‘I am going to gather the people from all the lands where I scattered them in my anger, fury, and terrifying wrath. I will bring them back to this place and make them live here securely.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 »They will be my people, and I will be their God.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 »I will give them the same attitude and the same purpose so that they will respect and reverence me as long as they live. This will be for their good and for the good of their children.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 »I will make an eternal promise to them that I will never stop blessing them. I will make them respect me so that they will never turn away from me.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 »I will enjoy blessing them. With all my heart and all my being I will faithfully plant them in this land.’«
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 »This is what Jehovah says: ‘As I brought all these disasters on these people, so I will bring on them all these blessings that I have promised them.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 »Fields will be bought in this land of which you say: It is desolation, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.« ’
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 »‘Men will buy fields for money, sign and seal deeds, and call in witnesses in the land of Benjamin, in the environs of Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the lowland and in the cities of the Negev. I will restore their prosperity,« declares Jehovah.
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.