Jeremias 23
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 »Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!« Says Jehovah.
1 — ausente —
2 This is what Jehovah the God of Israel says concerning the shepherds who are tending my people: »You have scattered my flock and driven them away. You have not attended to them. I am about to attend to you for the evil of your deeds,« says Jehovah.
2 — ausente —
3 »Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and bring them back to their pasture. Then they will be fruitful and multiply.
3 Ajuntarei o resto do meu povo dos países por onde os espalhei e os trarei de volta à sua pátria. Eles terão muitos filhos e aumentarão muito.
4 »I will also raise up shepherds over them who will tend them. They will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing, proclaims Jehovah.
4 Eu lhes darei líderes que cuidarão deles. Não ficarão mais com medo, nem apavorados, e nenhum deles se perderá. Eu, o Senhor , estou falando.
5 »The days are coming,« declares Jehovah, »when I will raise up for David a righteous Branch. He will reign as king and act wisely and do justice and righteousness in the land.
5 O Senhor Deus diz ainda: — Está chegando o tempo em que farei com que de Davi venha um descendente que seja um rei justo. Esse rei governará com sabedoria e fará o que é certo e honesto no país inteiro.
6 »In His days Judah will be saved. Israel will dwell securely. This is his name by which he will be called, Jehovah Is Our Righteousness.
6 Quando isso acontecer, o povo de Judá ficará seguro, e o povo de Israel viverá em paz. Esse rei será chamado de “ Senhor , nossa Salvação”.
7 »Therefore the days are coming,« declares Jehovah, »when they will no longer say, As Jehovah lives, the one who brought up the sons of Israel from the land of Egypt.
7 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que o povo não jurará mais por mim como o Deus vivo que tirou Israel da terra do Egito.
8 »Instead, Jehovah lives, the one who brought up and led back the descendants of the household of Israel from the northland and from all the countries where I had driven them. Then they will live on their own soil.«
8 Em vez disso, vão jurar por mim como o Deus vivo que fez o povo de Israel voltar da terra do Norte e de todas as terras onde eu os tinha espalhado. E eles viverão na sua própria terra.
9 My heart is broken within me. All my bones tremble! I have become like a drunken man, even like a man overcome with wine. This is because of Jehovah and because of his holy words.
9 A respeito dos profetas eu disse o seguinte: “O meu coração está esmagado, e eu estou tremendo. Por causa de Deus, o por causa das suas santas palavras, eu sou como um bêbado, pareço um homem que bebeu muito vinho.
10 The land is full of adulterers! The land mourns because of the curse. The pastures of the wilderness have dried up. Their course also is evil and their might is not right.
10 A terra está cheia de adultérios; o povo vive pecando e gasta as suas forças à toa. Por causa da maldição divina, a terra chora, e os pastos estão secos.”
11 »The prophets and priests are godless. Even in my Temple I have found them doing evil,« declares Jehovah.
11 O Senhor diz: “Os profetas e os sacerdotes não querem saber de mim; eu os peguei fazendo o mal no próprio Templo.
12 »That is why their own way will become like a slippery path in the dark. They will be chased away, and they will fall down in the dark. I will bring disaster on them. It is time for them to be punished,« proclaims Jehovah.
12 Os caminhos que eles seguem serão escuros, e neles será fácil escorregar; eu farei com que eles tropecem e caiam. Farei com que a desgraça venha sobre eles, pois está chegando o tempo do seu castigo. Sou eu, o
13 »Say this about the prophets of Samaria: I saw something disgusting. The prophets of Samaria prophesied by Baal and led my people Israel astray.
13 Eu vi o pecado dos profetas de Samaria: eles anunciaram mensagens em nome do deus Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 »Say this about the prophets of Jerusalem: I see something horrible. The prophets of Jerusalem commit adultery and live a lie. They support those who do evil so that no one turns back from his wickedness. They are all like Sodom to me, and those who live in Jerusalem are like Gomorrah.«
14 Mas vejo que os profetas de Jerusalém fazem pior ainda: cometem adultério, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ninguém para de fazer o que é errado. Para mim, todos eles são como a cidade de Sodoma, são tão maus como o povo de Gomorra.
15 This is what Jehovah of Hosts says about the prophets: »I will give them wormwood to eat and poison to drink. The prophets of Jerusalem have spread godlessness throughout the land.«
15 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte a respeito dos profetas de Jerusalém: Eu farei com que eles comam ervas amargas e bebam água envenenada porque espalharam a descrença pelo país inteiro.”
16 This is what Jehovah of Hosts says: »Do not listen to what the prophets are saying to you. They fill you with false hope. They speak about visions that they dreamed up. These visions are not from Jehovah.
16 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo de Jerusalém: — Não escutem o que os profetas dizem, pois eles estão iludindo vocês com falsas esperanças. Dizem coisas que eles mesmos inventam e não aquilo que eu falei.
17 »They keep saying to those who despise me, Jehovah says: Everything will go well for you. They tell all who live by their own stubborn ways: Nothing bad will happen to you.«
17 Eles continuam dizendo aos que desprezam a minha mensagem: “Tudo irá bem.” E dizem aos teimosos: “A desgraça não cairá sobre vocês.”
18 Who is in Jehovahs inner circle and sees and hears his word? Who pays attention and listens to his word?
18 Então eu disse: — Qual desses profetas algum dia conheceu os pensamentos secretos do
19 The storm of Jehovah vents his wrath. A whirling tempest will swirl down on the head of the wicked.
19 E continuei: — A
20 The anger of Jehovah will not turn back until he has performed and carried out the purposes intent of his heart. In the last days you will clearly understand it.
20 E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.
21 »I did not send these prophets, but they ran. I did not speak to them, but they prophesied.
21 O Senhor Deus disse: — Eu não enviei esses profetas, nem lhes dei nenhuma mensagem. Mas assim mesmo eles saíram correndo e falaram em meu nome.
22 »If they had stood in my council they would have announced my words to my people. They would have turned them back from their evil way and from the evil of their deeds.«
22 Se eles tivessem conhecido os meus pensamentos secretos, poderiam ter anunciado a minha mensagem e assim teriam feito o meu povo abandonar a sua vida errada e as maldades que vive praticando.
23 »I am a God who is near,« declares Jehovah. »I am not a God far off!«
23 — Eu sou o Deus que está em toda parte e não num só lugar. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
24 »Can a man hide himself in hiding places so I do not see him?« asks Jehovah. »Do I not fill the heavens and the earth?« Declares Jehovah.
24 Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?
25 »I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in my name. They say: I had a dream! I had a dream!«
25 Eu sei o que têm dito esses profetas que falam mentiras em meu nome e afirmam que lhes dei minhas mensagens nos seus sonhos.
26 »How long? Is there anything in the hearts of the prophets, who prophesy falsehood, even these prophets of the deception of their own heart?
26 Por quanto tempo ainda esses profetas vão enganar o meu povo com as mentiras que inventam?
27 »They think the dreams they tell will make my people forget my name, just as their ancestors forgot my name and turned to Baal worship.
27 Eles pensam que os sonhos que contam vão fazer com que o meu povo me esqueça, assim como os pais deles me esqueceram por causa do deus Baal .
28 »The prophet who has had a dream should say it is only a dream. The prophet who has heard my message should proclaim that message faithfully.« »What good is chaff compared with wheat?« Says Jehovah.
28 O profeta que teve um sonho devia contá-lo como um simples sonho. Mas o profeta que ouviu a minha mensagem devia anunciá-la fielmente. Que vale a palha comparada com o trigo?
29 »My message is like a fire and like a hammer that breaks rocks in pieces.
29 A minha mensagem é como fogo, é como a marreta que quebra grandes pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
30 »I am against those prophets who take each other's words and proclaim them as my message.«
30 Eu sou contra esses profetas que roubam as palavras uns dos outros e as anunciam como se fossem a minha mensagem.
31 »I am also against those prophets,« says Jehovah, »They speak their own words and claim they came from me!«
31 Também sou contra esses profetas que falam as suas próprias palavras e afirmam que elas vieram de mim.
32 »Listen to what I, Jehovah, say! I am against the prophets who tell their dreams that are full of lies. They tell these dreams and lead my people astray with their lies and their boasting. I did not send them or order them to go. They are of no help at all to the people. I Jehovah have spoken!«
32 Escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo! Sou contra os profetas que contam sonhos cheios de mentiras. Eles contam esses sonhos e, dizendo mentiras e se gabando, fazem o meu povo errar. Eu não os enviei, nem os mandei ir, e eles não ajudam o meu povo em nada. Eu, o Senhor , estou falando.
33 Jehovah said to me: »Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, what is Jehovahs message? You are to say: You are a burden to Jehovah, and he is going to get rid of you.
33 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, quando alguém do meu povo ou um
34 »If any of my people or a prophet or a priest even uses the words: Jehovahs infallable utterance, I will punish them and their families.
34 Se um profeta, ou um sacerdote, ou mesmo uma pessoa do povo usar as palavras “a mensagem do Senhor é uma carga”, eu o castigarei e também a sua família.
35 »Each one of you should ask your friends and your relatives: What answer has Jehovah given? What has Jehovah said?
35 Em vez disso, cada um devia perguntar aos seus amigos e parentes o seguinte: “Qual foi a resposta do Senhor ? O que foi que o Senhor disse?”
36 »So you must no longer use the words: Jehovahs infallable utterance, because if any of you do, I will make my message a real utterance to you. The people have perverted the words of their God, the living God, the Lord Jehovah.
36 Mas eles nunca mais devem dizer estas palavras: “A mensagem do Senhor é uma carga.” Porque, se alguém disser isso, eu farei com que a minha mensagem se torne realmente uma carga para ele. O povo tem torcido as palavras do seu Deus, o Deus vivo, o Senhor Todo-Poderoso.
37 »Jeremiah, ask the prophets: What answer did Jehovah give you? What did Jehovah say?«
37 Jeremias, pergunte isto a cada profeta: “Qual foi a resposta que o Senhor lhe deu? O que foi que o Senhor disse?”
38 »If you disobey my command and use the words: Jehovahs utterance, then hear this.
38 E, se eles responderem: “A mensagem do Senhor é uma carga”, então eu os castigarei por terem usado estas palavras que mandei que não usassem.
39 »»I will certainly pick you up and throw you far away from me, both you and the city that I gave to you and your ancestors.
39 E certamente eu os pegarei , e jogarei longe de mim, e farei o mesmo com a cidade que dei a eles e aos seus antepassados.
40 »»I will bring on you everlasting shame and disgrace that will never be forgotten.« «
40 Farei cair sobre eles vergonha eterna e desgraça eterna, que nunca serão esquecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.