João 8

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 John 8:1–11 is not found in early manuscripts.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 — ausente —
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 — ausente —
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 — ausente —
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 — ausente —
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 — ausente —
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 — ausente —
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 — ausente —
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 — ausente —
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 — ausente —
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Again Jesus spoke to them, saying: »I am the light of the world. He that follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.«
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 The Pharisees therefore replied to him: »You testify about yourself. Your evidence is not true!«
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus answered them: »Even if I bear witness about myself, my testimony is true! I know where I came from and I know where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 »You judge according to the flesh. I judge no one.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 »Yes and if I judge my judgment is true. I am not alone for I am with the Father who sent me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 »It is written in your law that the witness of two men is true.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 »I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.«
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 They said: »Where is your Father?« Jesus answered: »You do not know me, nor do you know my Father! If you knew me you would also know my Father.«
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 He spoke these words at the treasury as he taught in the temple. No one tried to arrest him because his hour had not yet arrived.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 He said: »I go away. You will seek me and will die in your sin. You cannot come where I go.«
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 The Jews asked: »Would he kill himself? For he said you could not come where I go.«
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 He responded to them: »You are from below. I am from above. You are from this world. I am not from this world.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 »I said to you that you would die in your sins. Unless you believe that I am he, you will die in your sins!«
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 »Who are you,« they asked. Jesus replied: »What have I been telling you from the beginning?
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 »I have many things to speak and to judge concerning you. He that sent me is true. I tell the world the things he told me.«
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 They were not aware that he spoke to them about the Father.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jesus said: »When you have lifted up impaled the Son of man you will know that I am that person. I do nothing by myself! I speak what the Father taught me!
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 »He sent me and is with me. He has not left me alone. I always do the things that are pleasing to him!«
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Many believed when he said these things.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesus told the Jews who believed him: »If you dwell in my word you truly are my disciples.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 »You will know the truth and the truth will make you free!«
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 They answered him: »We are Abraham’s seed, and have never been in bondage to any man. How can you say we will be made free?«
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus answered: »Truly I tell you every one who commits sin is a slave of sin.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 »The slave does not abide in the house forever. The son abides forever.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 »If therefore the Son will make you free, you will be free indeed.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 »I know that you are Abraham’s seed. Yet you seek to kill me. That is because my word has no place among you.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 »I speak the things that I have seen and heard when I was with my Father. You also do the things that you heard from your father.«
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 They answered: »Our father is Abraham.« Jesus replied: »If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 »You seek to kill me. I told you the truth! I heard it from God. Abraham did not do this.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 »You do the works of your father.« They said: »We were not born of fornication. We have one Father, God!«
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus said: »If God were your Father you would love me. I came from God! I have not come from myself. He sent me!
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 »Why do you not understand what I say? Can you not hear me?
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 »You are from your father Satan the Devil slandererfalse accuser! You want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning. He does not stand for the truth. There is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks his own lies. He is a liar and the father of the lie!
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 »I tell you the truth and you do not believe me.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 »Which of you convicted me of sin? If I speak truth, why do you not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 »He that is of God hears the words of God. That is why you do not listen. You are not from God!«
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 The Jews answered: »Do we not speak correctly that you are a Samaritan and have a demon?«
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus answered: »I have no demon. I honor my Father and you dishonor me.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 »I do not seek my own glory. There is one that seeks and judges.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 »Truly I tell you if a man obeys my word he will never see death.«
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 The Jews said to him: »Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died. And you say if a man obeys my word he will never taste of death.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 »Are you greater than our father Abraham? He died! The prophets also died. Who do you make yourself out to be?«
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus answered: »If I glorify myself, my glory is nothing. My Father glorifies me. He is the one whom you say is your God.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 »You do not know him. I know him. If I say I do not know him I would be like you, a liar! But I know him and obey his word.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 »Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.«
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 The Jews replied: »You are not yet fifty years old. Have you seen Abraham?«
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus said: »I tell you the truth, I existed before Abraham was born!« (Ex 3:14-15)
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 They took up stones to throw at him. But Jesus hid himself and left the temple.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.